正文

當英語遇上漢語,就知道漢語有多強大了!(ZT)

(2015-11-20 19:22:04) 下一個

在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,中文有多美多強大!

 

這裏有一段英文的詩歌,有人用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!!!

 

英文原文:
 

 

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

 

 

普通翻譯版:
 

 

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲麵的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

 

 

 

文藝版:
 

 

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

 

 

 

 

詩經版:
 

 

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

 

 

離騷版:
 

 

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

 

 

五言詩版:
 

 

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

 

 

 

七言絕句版:
 

 

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

 

 

 

七律壓軸版:
 

 

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

 

 

 

當英語遇上漢語,就知道漢語有多強大了! !!

 

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
今留 回複 悄悄話 漢字的韻律是很美,可惜我們這一代的中國人,卻沒有好好的用它。要振興中華文化,此乃第一重要。
草之書 回複 悄悄話 我對漢語總存敬畏!
momo_sharon 回複 悄悄話 去年在微信上看到,很是對作者的才情欽佩了一番。雖然七律的對仗不太工整。
登錄後才可評論.