華女外嫁,自古不鮮。而外嫁女被異國丈夫拋棄的情況,更是前有古人,後有來者。
喜新厭舊,移情別戀,無故拋棄老婆,這種行為在任何道德體係中都會受到譴責。過去中國人習慣把這種男人斥為陳世美、高加林,可這是對同族本國壞男人的指稱,對異族這樣的男人又該怎樣數落呢?
我用心地搜查了一回,很遺憾,目前國女譴責外族負心漢的詞兒還真沒有,一個也沒有。難道說,國女就那麽心甘情願地被拋棄?或者她們是啞巴吃黃連,有苦說不出嗎?
我覺得,啞巴雖然說不出話來,卻總能咿咿呀呀地發聲,齜牙咧嘴地搖頭,以示不爽。被外族老公拋棄的國女,不遠萬裏嫁來,心中充滿了對婚姻愛情的羅曼蒂克夢想,一旦見棄,怎麽可能冷靜得象條黃瓜,無怨無悔?
我估計呀,她們很可能是還沒有找到穩、準、狠的詞兒。若是這樣,我剛好可以逮住機會使壞一回,給她們遞句台詞:“喂,美眉,say臭椿!羊蹄!旋花!”
罵見異思遷的外族老公為“臭椿、羊蹄和旋花”,不是我在三B上想出來的,而是古代一位棄婦,於返家回國的途中,在荒涼原野上咬牙切齒“咯”出來的。她的原話是這樣(見《詩經.小雅.我行其野》):
我行其野,蔽芾其樗。昏姻之故,言就爾居。爾不我畜,復我邦家。
我行其野,言采其蓫。昏姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復。
我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。
白話翻譯大致如下:
我在原野獨行,臭椿枝葉滿樹。因為結婚的緣故,才和你一起居住。你卻不養活我,我就回自己的娘家去。
我在原野獨行,采摘路邊蓫菜。因為結婚的緣故,才到你處同住。你卻不養活我,我就回到娘家住。
我在原野獨行,采摘路邊葍草。我也不顧舊日情份,追求新的佳偶。不是因為他多麽富有,而是因為你見異思遷變了心!
朱熹老爺子在《詩集傳》中說:“民適異國,依其婚姻而不見收恤,故作此詩。”可見,這確是一首外嫁棄婦寫的詩。詩中的“樗”、“蓫”和“葍”三種惡木雜草,正是這位西周棄婦比興出來,用於怨恨責罵異國負心漢的詞匯。因為語出《詩經》,所以,經典而又正統。
樗chū,就是臭椿,學名是Ailanthus altissima,英文叫tree of heaven;
蓫zhú,就是羊蹄,學名是Rumex crispus,英文叫 curly dock或 yellow dock;
葍fú,就是旋花,學名是Convolvulus arvensis,英文叫Bindweed或Wild morning glory。
臭椿
羊蹄
旋花
大家知道,中國周朝的邦國,彼此的國民其實是同族,並不是異族。那麽,古人的比喻能否適用於今天,起到古為今用,中為洋用的效果呢?讓我們來比較一下,看看這三種惡木、惡菜,到底與洋人負心漢有沒有共同點。
1、臭椿生長旺盛,樹幹高大挺直,外形極其優美,可它的葉基背麵有臭腺,會散發出難聞的氣味,讓人接受不了。洋男肌肉健壯,外形高大英俊,嘴巴甜蜜,花心多情,可惜私德中的某些惡品,足以讓國女望而生厭,久而生疏。
2、羊蹄枝葉強壯,光鮮而亮澤,挺拔而多姿,嫩葉可食,種子和根部均可磨麵成粉,入藥救荒,功用甚多,可惜味道苦滑,多吃會拉肚子。尤其可惡的是,羊蹄密生濕地草澤,喜歡沾花惹草,而且都是野花野草。這與某些洋男的秉性何其相似乃爾!
3、旋花也稱野牽牛、野喇叭花,其藤子纖細而柔長,結實而難斷,開始不長葉子,隻是一味地攀援爬升在比自己高的植物上,後來慢慢地長出箭頭一樣的葉子,而後是開花結果,控製被纏縛植物,直到把對方榨幹吸盡。旋花喜歡沿著逆時針方向攀援,一如某些洋男喜歡依附有錢的國女。
比較來說,旋花的惡習,最能凝聚這種洋男的敗德。被洋老公拋棄的國女們,真應該學一學西人園藝師對付Bindweed的方法,來一回洋為中用。
A.及早並準確地識別旋花(Identifying Bindweed)。當你的洋老公開始對你前恭後倨,先禮後兵,並刻意隱瞞情感和財務狀況,尤其是他隻花你的錢而不動自己的錢時,他move on 或dump你,就已經在他的考慮之中了。換句話說,你就要做好最壞的打算和準備了。
B.用開水和春藥對付這道惡菜(Boiling Water or Round-Up for Bindweed Control)。注意啦,在對付人時,開水和春藥隻是一種比喻,可不能真幹啊。除草劑草甘膦(Roundup)剛好被譯作“年年春”,所以我就拿它來開玩笑。具體做法就是,竭盡所能地誘哄他,讓他把所有的心思和欲望全部暴露出來,然後用激烈的手段,吵鬧或訴訟,斷絕對其情感和物質供應,以觀後效。
C.用消耗戰讓其燈幹油盡(Repeated Pruning to Kill Bindweed)。園藝師用不停地剪除藤蔓的方法,讓旋花把儲存在根部的能量消耗殆盡,最後死亡。國女在被洋老公拋棄前,也可以參照著用這一招來保護自己。即動心思讓他春興大發,不停地寵幸自己,尤其是在高溫酷暑的夏天和早晨,因為晨色晚酒最傷身,凡是洋人都怕熱,如此折騰,他就沒有餘勇可賈了。
D.多多地培養他的情敵,讓他參與競爭(Controlling Bindweed with Aggressive Plantings)。每個人都有閨蜜發小鐵杆死黨,要飯花子還有幾個捉虱子、撓癢癢的窮朋友哩。你時常帶洋老公參加男同學聚會,讓他多接觸中國同伴,並有意向他透露你的追求者如何如何之多、之強,他定然會把自己壓扁,象鍋蓋那樣緊緊地把你蓋住;至於碗裏的事情嘛,哈哈,他當然無暇顧及嘍。
以後,國男和其他局外人,遇到被洋老公拋棄的國女,安慰她時不再用”被甩了“、”被當了“等老舊詞匯,而改稱“被臭椿熏了”、“被羊蹄踢了”、“被野牛踩了”是否會更好?
特別說明:本文旨在介紹文化植物和植物文化,中文原文在詩經裏,英文作者叫Heather Rhoades。實有其人,也實有其事。我隻不過將二者match到一起逗樂,與外嫁女的苦樂和榮辱,山海關到嘉峪關一樣的遠。所以,請外嫁女及其親友和家屬們不要誤會,更不要在文後亂置評論,攜洋自重,否則,我農家苦就要改名農家冤了。謝謝!
喇八叭花,恰當。到跨壇去看,都在臭罵前夫國男,顯擺洋夫。美國同事問我:“聽說中國女人嫁給美國男人的長得都很C?”。我無言以對,誰吧這個秘密泄漏了?
如果被拋棄,就再接著找,不過肯定還是找洋閣閣就是了。
**************************************
能找洋哥哥的還不錯了,看到很多找的是洋爸爸或者洋爺爺。
其實無論被棄或棄之,實屬常見,正常、泰然處之。該幹嘛幹嘛,想找就接著來,想獨身也隨意。做自己願意的事情,就是快樂人生!
=======================
人家自己還覺得自己“幽默”哪,你有什麽辦法?寬容吧。讓他存在吧,這種人不過度危害社會就不錯了。
《小雅.我行其野》本身就是外嫁女遭異國丈夫拋棄的怨訴,朱熹並做了確證。因為旋花一段是本詩的主旨,所以,我就重點提出旋花即野牽牛花的道道。為了與Heather Rhoades的文章《How to kill bindweed in the garden and lawn》match,我就將她的標題借來發揮。所以說,這篇文化考據文章的標題和內容,都是關於外嫁女的。
謝謝關注和評論。周末愉快!