耕讀農莊

用開花的創意,將司空見慣,變成耳目一新。
個人資料
正文

為中國隊加油,加什麽油?

(2015-05-21 08:26:03) 下一個

“中國隊,加油!”這是中國代表隊在大型國際比賽中,中國啦啦隊們最愛高喊的一句激勵口號。中國運動員和中國觀眾都明白,這是希望參賽運動員再憋口氣,加把勁,努力爭取好成績的意思。可這句話對外國人來說,真的不太好理解,“加油”一般隻對動力設備而言,為何用於人呢?

北京奧運會過後,很多西方人終於明白了“加油”的意思。他們中竟還有人琢磨出準確的英文翻譯來了,說“中國隊,加油!”的意思,應該譯作英文的“Go China”、“Come On, China”。

其實,“加油”的意思,跟中國人的飲食習慣和中醫進補傳統有關。這個“油”,既不同於西方人理解的汽油、柴油和潤滑油,也不是一般國人概念中的豆油、芝麻油、菜籽油或者花生油,而是傳統的葷油,即豬油、牛油或羊油等動物油,最起碼是食用油而不是機械油。

中國人愛吃、會吃、能吃,非常懂得損耗與進補的平衡關係。兒女們辛苦了,損耗了——中國人習稱“虧”,父母們總要想辦法做點好吃的、油水足的夥食給他們補補身子;丈夫們辛苦了,損耗了,太太們同樣會翻著花樣,做餐美食犒勞他們,名曰進補,實則加油。

眾所周知,過去所謂油水足,能撈油水的食物,主要指雞魚肉蛋。肥母雞、肥鴨、肥鵝、肥豬、肥羊,更是油水來源的首選禽畜肉類。

此外,中國民間一直認為,人不吃油,尤其是葷油,四肢和腰板就沒有力,多吃油就會更有勁。所以,鼓勵別人努力就說“加油”,有時候也說“加把勁”、“加把力”。而在很多中國人看來,油就是力量,油就是勁頭。

由此可見,中華美食所倡導的進補觀念和中醫所宣揚的平衡理論,早已滲透到中華文化的各個方麵,體育比賽也不例外。這可是老外們不易琢磨出來的。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
農家苦 回複 悄悄話 回複 '我的庭院' 的評論 : 這個肯定,過去說“鼓勁”可能更普遍。對“加油”這個詞倒是值得考證考證,看看到底加的什麽油,嗬嗬。
農家苦 回複 悄悄話 回複 '紅嘴鴎' 的評論 : 謝謝!也祝你長周末快快樂樂加油!
我的庭院 回複 悄悄話 這個加油應該是近、現代詞,古文中肯定沒有,因此武斷為加豬油缺乏證據。我理解人體象一部機器,有馬達(心髒)就需要燃料(油),要不斷加油才能持續工作(拚搏),和國家,政治應該相距甚遠。一孔之見。
紅嘴鴎 回複 悄悄話 農大俠,長周末快樂。快樂加油,加油快樂!
農家苦 回複 悄悄話 回複 '杜鵑盛開' 的評論 : 嗬嗬,長周末快樂!
杜鵑盛開 回複 悄悄話 哈哈, 喊了多年, 從來沒有捉摸過, 你這麽一分析, 還挺有意思。長周末快樂。
農家苦 回複 悄悄話 回複 'Joy4Life' 的評論 : 你這樣說,也可以成為一說,即國家統治者拿人民不當人,當機器,所以需要不斷加油,嗬嗬。
Joy4Life 回複 悄悄話 回複 '農家苦' 的評論 :
加豬油肯定不行,我覺得是加雞(機)油。嗬嗬!
中國統治者從來沒把百姓當人看,而把他們當成國家機器上的零部件而已,為機器能運作良好而維護加(機)油。
也許我想偏了,唉!管它呢!
農家苦 回複 悄悄話 回複 '灜客' 的評論 : 這是一篇舊作,2010年夏季寫的,當時就覺得西方人翻譯這句話很逗。是啊,中國人過去衝鋒上陣是擂鼓,叫“鼓勁兒”可能比較符合國情。英文稱衝鋒為“charge”,也非常逗,中文翻譯過來叫“打氣”,嗬嗬。
灜客 回複 悄悄話 好像【加油】這個詞從民國時代就有了。不知這個詞是何人發明的,確實不夠貼切。
另外,說幾句題外話。海外華人經常因為為誰加油引起一些家庭糾紛。朋友是到海外的第一代,在看中日兩國的足球比賽時,他為中國隊加油,而他的孩子卻為日本隊加油。為了避免內戰,他特別做了規定。看中日兩國比賽時,一定為中國加油。看日本隊和其他國家比賽時,為日本加油。看其他國家比賽時,自己決定為哪個隊加油。成效如何,不得而知。
農家苦 回複 悄悄話 回複 'Joy4Life' 的評論 : 一聽說加豬油,大家就都猶豫了,哈哈哈!
Joy4Life 回複 悄悄話 沒想到今天讓我坐到沙發?!“加油!”

不過話說回來,中國統治者要求人民群眾爭做國家機器裏的螺絲釘。不給螺絲釘加油,國家機器就會生鏽了!
登錄後才可評論.