個人資料
正文

如此情人節

(2024-02-14 11:08:11) 下一個

今天起床晚了,因為昨夜溫存,說了很多傻話,聊了很久才睡。而今天是周三,我有10MP(半馬距離),跑完回來,家裏已經安安靜靜。我吃了早飯,正在洗碗,突然門開了。我說:“你怎麽又回來了,gigi到學校了?”他說是,又看到路邊有賣花的,就送回來了。

他把花放進花瓶,加點水,放在餐桌上,整理好,就走過來從後麵摟著我。我手上都是水,有點油膩,就往後靠著他,碗放進池子裏,說,你還是挺浪漫的哈。他親了我一下,就急急忙忙走了,留下我一人風中淩亂。洗好碗,就去洗了個棗。收拾出門。

最近參加了一個婚禮。我對西方常用的各種結婚誓言有看法。常見的是說:

I, 某某某, take you, 某某某, for my lawful wife/husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part. I will love and honor you all the days of my life.

我說,為什麽要說“until death do us part”?有的說是“until parted by death”,或者“as long as we both shall live”。我們的婚禮上也是這麽說的,不喜歡。

他問,那怎麽說?我說這麽說有邏輯問題。比如,我們天天相愛,但某一天你突然看到一個年輕美女,你就把我biaji了,然後我就死了,我們就理所當然地分開了。這也符合那個結婚誓言吧,因為在那一天之前你每天都是愛我的,until my death do us part? 或者一個什麽意外,我們其中一個走了,你就不愛我了,是嗎?

他說你腦子裏都想些啥亂七八糟的。我說反正我不喜歡傳統誓言裏的那句話,畫蛇添足。

那你說應該怎麽說呢?我說中國人說的就挺好啊,比如同心永愛,白頭偕老,我們一起賣賣電腦。永不分離。“永”,你懂麽?

他辯解,怎麽可能是永恒?人死了就不可能在一起了。我說怎麽不可能在一起呢。我們中國人說的,“生同衾,死同穴”。活著的時候,就像我們現在這個樣子,在一個被窩裏玩,死了也埋在一起啊。那些“顯考、顯妣”,成雙成對的,就是子女對父母的美稱呢。反正我希望死了以後還像現在這個樣子,我們還在一起玩。好麽?我這一輩子也不會玩夠的。你說,好玩不?

他同意,隻是說,死了不能動了。隻是在一起睡覺,你睡你的,我睡我的,又不能說話。

我說中國人不是這樣說的。有個大書法家叫趙孟頫,他的妻子寫了個詞:“你儂我儂,忒煞情多,情多處,熱如火。 把一塊泥,捏一個你,塑一個我, 將咱兩個一起打破,用水調和, 再捏一個你,塑一個我,我泥中有你,你泥中有我。 與你生同一個衾,死同一個槨。”

我把這個用英文跟他說了個大概。他覺得這不錯,好像很理想。不過那隻是一種情感上的抒發,實施起來不行吧。我說以前不方便,現在容易了。我們一起活到100歲,然後一起安樂。以前是土葬,現在是火葬,把我們的骨灰混在一起,就放一個甕,上麵寫著我們倆的名字。這樣我們的灰混在一起,比現在還親密,永遠永遠在一起,想想都浪漫死了。。。。

他說你真能扯,不過扯得有道理。睡覺,睡覺,不早了。

我摟著他,說,好麽,好麽?你得答應我。他說好。

我說,中國曆史上最令人傷感的散文,是歸有光的《項脊軒誌》:庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也。今已亭亭如蓋矣。

他說法文版的“亭亭如蓋”,是經典歌曲《Tous les arbres sont en fleurs》,《樹上的花兒都開了》,是希臘現代最偉大的兩名音樂家之一 Nana Mouskouli 演唱的 (另一位是Vangelis)。說的是妻子懷念皮埃爾的故事,音樂旋律非常優美,回腸蕩氣。又一個春天到了,樹上的花兒都開滿了,可是沒有你的春天也沒意思了,你在那邊的春天也這麽美麗嗎?

英文翻譯:

All the trees are in bloom
And the forest has these colors that you loved
Pink apple trees on a blue background
Have the scent of happy days
Nothing has changed a little snow remained
The snow that you removed I remember
When I woke up I didn't see
That the spring that grew
In our garden you laughed like a child
You never pretended
When you laughed
When your clear eyes looked at me
You knew how to read my every thought
You were so strong and yet
I rocked you like a child
When you cried
I've hurt you many times
Yet all my life is you
That I would love Pierre I love you
I only had you
But you're just a shadow
Who sleeps next to me
When I came home late sometimes
You didn't fall asleep without me
You were waiting for me, you talked to me all night
Of what our life would be like if I wanted
A stormy evening before Christmas
You told me it was sunny
And I believed in it, I remember, you told me
That we would never leave each other and I believed in it
Pierre I love you I only had you
And you're just a shadow
Who sleeps next to me
Why these flowers in the garden
This blue night illuminated by the stars?
I feel that spring is coming again
But it's no longer of any use to me
Than to hurt me
Despite everything, despite time
I see you laughing and running through the fields
It was my last real spring
You fell asleep for a long time
For too long
In another world far away
Is there a garden more beautiful than here?
A great theater where my love
Play and continue to love life every day

 
法文原文:
 
Tous les arbres sont en fleurs
Et la forêt a ces couleurs que tu aimais
Les pommiers roses sur fond bleu
Ont le parfum des jours heureux
Rien n'a changé un peu de neige est restée
La neige que tu enlevais je m'en souviens
En m'éveillant je ne voyais
Que le printemps qui grandissait
Dans notre jardin tu riais comme un enfant
Tu ne faisais jamais semblant
Lorsque tu riais
Quand tes yeux clairs me regardaient
Tu savais lire à travers moi chaque pensée
Tu étais si fort et pourtant
Je te berçais comme un enfant
Quand tu pleurais
Je t'ai fait du mal bien des fois
Pourtant toute ma vie c'est toi
Que j'aimerai pierre je t'aime
Je n'avais que toi
Mais tu n'es plus qu'une ombre
Qui dort auprès de moi
Lorsque je rentrais tard parfois
Tu ne t'endormais pas sans moi
Tu m'attendais tu m'as parlé toute une nuit
De ce que serait notre vie si je voulais
Un soir d'orage avant Noël
Tu m'as dit qu'il faisait soleil
Et j'y croyais je me souviens, tu me disais
Qu'on ne se quitterait jamais et j'y croyais
Pierre je t'aime je n'avais que toi
Et tu n'es plus qu'une ombre
Qui dort près de moi
Pourquoi ces fleurs dans le jardin
Cette nuit bleue illuminée par les étoiles?
Je sens que le printemps revient
Mais qu'il ne me sert plus à rien
Qu'à me faire mal
Malgré tout, malgré le temps
Je te revois rire et courir a travers champs
Ce fût mon dernier vrai printemps
Tu t'es endormi pour longtemps
Pour trop longtemps
Dans un autre monde très loin
Y a parait-il un jardin plus beau qu'ici
Un grand théâtre où mon amour
Joue et continue chaque jour d'aimer la vie
 
中文穀歌翻譯:
 
所有的樹都開花了
森林裏有你喜歡的顏色
藍色背景上的粉紅色蘋果樹
帶著幸福日子的香氣
一切都沒有改變,隻剩下一點雪
你除去的雪我還記得
當我醒來時我沒有看到
那生長的春天
在我們的花園裏你笑得像個孩子
你從不假裝
當你笑的時候
當你清澈的眼睛看著我
你知道如何讀懂我的每一個想法
你是如此堅強,但
我像個孩子一樣搖晃著你
當你哭的時候
我已經傷害過你很多次了
然而我的一生都是你
我會愛皮埃爾我愛你
我隻有你
但你隻是一個影子
誰睡在我旁邊
當我有時很晚回家時
沒有我你就沒睡著
你在等我,你跟我聊了一整晚
如果我願意的話我們的生活會是什麽樣子
聖誕節前的一個風雨交加的夜晚
你告訴我天氣晴朗
我相信它,我記得,你告訴過我
我們永遠不會離開彼此,我相信這一點
皮埃爾我愛你我隻有你
而你隻是一個影子
誰睡在我旁邊
為什麽花園裏有這些花
這個被星星照亮的藍色夜晚?
我感覺春天又來了
但它對我來說已經沒有任何用處了
比起傷害我
盡管一切,盡管時間
我看到你笑著跑過田野
這是我最後一個真正的春天
你睡了很長時間
時間過長
在遙遠的另一個世界
還有比這裏更美麗的花園嗎?
一個偉大的劇院,我的愛人
玩好每一天,繼續熱愛生活
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.