I, 某某某, take you, 某某某, for my lawful wife/husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part. I will love and honor you all the days of my life.
我說,為什麽要說“until death do us part”?有的說是“until parted by death”,或者“as long as we both shall live”。我們的婚禮上也是這麽說的,不喜歡。
他問,那怎麽說?我說這麽說有邏輯問題。比如,我們天天相愛,但某一天你突然看到一個年輕美女,你就把我biaji了,然後我就死了,我們就理所當然地分開了。這也符合那個結婚誓言吧,因為在那一天之前你每天都是愛我的,until my death do us part? 或者一個什麽意外,我們其中一個走了,你就不愛我了,是嗎?
他說法文版的“亭亭如蓋”,是經典歌曲《Tous les arbres sont en fleurs》,《樹上的花兒都開了》,是希臘現代最偉大的兩名音樂家之一 Nana Mouskouli 演唱的 (另一位是Vangelis)。說的是妻子懷念皮埃爾的故事,音樂旋律非常優美,回腸蕩氣。又一個春天到了,樹上的花兒都開滿了,可是沒有你的春天也沒意思了,你在那邊的春天也這麽美麗嗎?
英文翻譯:
All the trees are in bloom
And the forest has these colors that you loved
Pink apple trees on a blue background
Have the scent of happy days
Nothing has changed a little snow remained
The snow that you removed I remember
When I woke up I didn't see
That the spring that grew
In our garden you laughed like a child
You never pretended
When you laughed
When your clear eyes looked at me
You knew how to read my every thought
You were so strong and yet
I rocked you like a child
When you cried
I've hurt you many times
Yet all my life is you
That I would love Pierre I love you
I only had you
But you're just a shadow
Who sleeps next to me
When I came home late sometimes
You didn't fall asleep without me
You were waiting for me, you talked to me all night
Of what our life would be like if I wanted
A stormy evening before Christmas
You told me it was sunny
And I believed in it, I remember, you told me
That we would never leave each other and I believed in it
Pierre I love you I only had you
And you're just a shadow
Who sleeps next to me
Why these flowers in the garden
This blue night illuminated by the stars?
I feel that spring is coming again
But it's no longer of any use to me
Than to hurt me
Despite everything, despite time
I see you laughing and running through the fields
It was my last real spring
You fell asleep for a long time
For too long
In another world far away
Is there a garden more beautiful than here?
A great theater where my love
Play and continue to love life every day
法文原文:
Tous les arbres sont en fleurs
Et la forêt a ces couleurs que tu aimais
Les pommiers roses sur fond bleu
Ont le parfum des jours heureux
Rien n'a changé un peu de neige est restée
La neige que tu enlevais je m'en souviens
En m'éveillant je ne voyais
Que le printemps qui grandissait
Dans notre jardin tu riais comme un enfant
Tu ne faisais jamais semblant
Lorsque tu riais
Quand tes yeux clairs me regardaient
Tu savais lire à travers moi chaque pensée
Tu étais si fort et pourtant
Je te berçais comme un enfant
Quand tu pleurais
Je t'ai fait du mal bien des fois
Pourtant toute ma vie c'est toi
Que j'aimerai pierre je t'aime
Je n'avais que toi
Mais tu n'es plus qu'une ombre
Qui dort auprès de moi
Lorsque je rentrais tard parfois
Tu ne t'endormais pas sans moi
Tu m'attendais tu m'as parlé toute une nuit
De ce que serait notre vie si je voulais
Un soir d'orage avant Noël
Tu m'as dit qu'il faisait soleil
Et j'y croyais je me souviens, tu me disais
Qu'on ne se quitterait jamais et j'y croyais
Pierre je t'aime je n'avais que toi
Et tu n'es plus qu'une ombre
Qui dort près de moi
Pourquoi ces fleurs dans le jardin
Cette nuit bleue illuminée par les étoiles?
Je sens que le printemps revient
Mais qu'il ne me sert plus à rien
Qu'à me faire mal
Malgré tout, malgré le temps
Je te revois rire et courir a travers champs
Ce fût mon dernier vrai printemps
Tu t'es endormi pour longtemps
Pour trop longtemps
Dans un autre monde très loin
Y a parait-il un jardin plus beau qu'ici
Un grand théâtre où mon amour
Joue et continue chaque jour d'aimer la vie