立的兩維空間

我喜歡無聊的事情。而且,我隻做我喜歡的事情。
個人資料
(熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

睡男人

(2018-07-05 16:37:59) 下一個

睡男人

發完《某夜出軌》後,一位叫逸T的網友留言,認為該文作者對beach和bench其實還是完全能分清的。這當然是一種相當主觀的言論。它是基於這樣一種常規的判斷,即一個人之所以敢來翻譯,而且還把原文附上了,那麽,起碼他要具有初級的英文水平,那就是無論是否通過網上查字典,他起碼還是能分清壁紙和奔馳的區別的。可惜這位網友沒有意識到,這位博主可遠非那樣的普通的人,他的英文水平其實遠在初級之下,非常人能比,而且對於他不理解的單詞,也懶得去上網查查字典。

所謂錯誤,都是解釋的錯誤。天下其實根本沒有對錯之事,隻是有了對事情的解釋之後,才有了對錯。那麽我們不妨分析一下beach和bench,以及什麽樣的男人睡beach,什麽樣的男人睡bench:

有網友說讀這首詩像看一部電影。的確,這說的十分有道理。所以我們如果想象把這兩首詩拍成一個短片,那麽就可能會意識到在鏡頭的運用上這兩首詩將是非常不同的。一個男人睡在沙灘上拍攝時一定要用遠景,顯示出整個沙灘和大海。因此,這個圖像是開放的。而一個男人睡在海邊長椅上,拍攝時則要運用近鏡頭,背向大海拍攝那張椅子和睡在上麵的那個男人,這樣圖像就變成了封閉式的特寫。而睡在長椅上的男人在睡之前一定曾在那裏長久的坐過,在過道上反複徘徊。他可能穿著整齊,是一個有工作有家的男人,也可能衣衫襤褸就是個流浪漢。而睡在沙灘上的男人一定是上身赤裸,穿一個短褲,他多半是遊玩的人,夜晚遊泳,甚至是駕著自己的船出海回來,上岸然後在沙灘上小憩時睡著了。同樣拴在海岸邊的小船和從海上飄來的船,在形象、寓意和意境上也是完全不同的。鏡頭的運用也是相反。這時前者就應該是特寫式的近鏡頭,夜色應該是清亮的;後者則要遠景,夜晚是黑暗不清的,海上甚至飄著霧。而現在前一首詩的結尾就變成了封閉式的,結束在船的浮動與纜繩的揪扯之間;而後一首詩則是完全開放的。如果用女性來作象征,沙灘和長椅所象征的女性也完全不同。前者是安全的,寬廣的,舒適的,後者則是不穩定的,狹窄的,堅硬的。這樣,前者是在兩個世界間,在出發與滯留間的矛盾;後者是一種安全感的不斷的喪失。從名字上也能看出兩首詩的不同,前者是特指一係列寧靜的夜晚,具有不明確的確定性,而且它是詩中最有詩意的文字,而後者就是某夜,它是不確定的,也沒有什麽詩意。前者是對一係列的夜晚的回憶,後者是一種恐懼中的期待,是一次性的,毀滅或重生。

這位逸T網友的第二個分析,所謂顛覆論和對經典顛覆的快感,很精彩,也很深刻,但同樣又一次高估了該文作者。姑且不說,現代中文有什麽可以去顛覆的呢?都是謳歌偉大時代和緊貼地氣,這誰敢去顛覆啊!其實,該文作者相當消極,他的觀點是有些詩是不可翻譯的,不可翻譯的原因,有些在於語言之間自身的相互拒絕,有些在於作者與譯者的氣質與聲音的本質的不同。對於不可翻譯的詩的正確態度就是:別翻譯了。不如自己重寫一首。然而這篇用心良苦的勸慰性的文章,卻遭招來了眾多網友的翻譯。這真像晴天霹靂,出門跌倒。我認為這些網友翻譯的都不好。姑且不說其形式上對於原詩的扭曲、肢解,而且都沒有把卡佛的聲音和敘事的語氣翻譯出來。他們統統犯了過於浪漫的毛病,把卡佛的一杯清茶,調製成了一杯檸檬飲料或者可口可樂。也就是說我們現在仍然認為詩就要很浪漫就要很甜蜜就要很抒情就要很優美。所以,這時我們的詩人就變成了第三種男人,他既沒有睡在沙灘上,又沒有睡在bench上,而是睡在一張寬大柔軟散發著甜蜜香味的席夢思上,在這樣的一張床上,他們每一次醒來都不會發現另一個異樣的世界。

 

問逸T兄好,很久不見啦。

 


2018-07-06

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
魯鈍 回複 悄悄話 看見另一個博主的文章標題,笑一笑海闊天空,由退一步海闊天空而來。這個標題不錯,我喜歡。
回複 悄悄話 回複 '魯鈍' 的評論 :
難道用名副其實的標題就不是標題黨啦嗎?
甚至,
沒有標題,就不是標題黨了嗎?
禿子到底是不是一種發型
他們都說,盲人才看的最清楚。
或許,沒有了翅膀,才能飛行。
沒有的床才懂得了睡眠。
是誰發明了標題黨
是誰發明了標題黨
為什麽每一天的生活都有那麽多的煩惱
為什麽每一天的生活都有那麽多的煩惱




魯鈍 回複 悄悄話 難道用似是而非的標題就不是標題黨啦?隻要看了你的文章,都能夠明白你說的意思,無需你額外的解釋。還說沒有理解你的意思?另外,你的故事十分有趣。
回複 悄悄話 回複 '魯鈍' 的評論 :

不是好像有標題黨之嫌。我就是標題黨。

不過,出軌是指顛覆。你沒有能理解。可以參看逸T的留言。睡男人,是睡美人的一種模擬。你好像也誤解了。睡著這裏不是名詞,指睡海灘的男人,睡板凳的男人,和睡席夢思的男人,而這些睡和睡的平台,也不是真的睡,而是比喻。

哎呀,解釋自己的文字,很乏味。也很不好意思呦。我來給你講個故事:

從前啊,有個大人給個孩子講故事,說:有個小男孩,不學好。學標題黨。老喊狼來啦,但其實沒有來。所以,後來人們就不理他了。有一次,狼真的來了。他喊狼來了,但沒有人相信。然後,那個大人教育小孩,說:所以啊,不要做標題黨。但是,孩子著急的問:那狼還不把那群大人都吃了啊!其實啊,那個時候,男孩喊,狼真的來了,狼真的來了,你們快回頭看看吧。可是大人們呢,沒有一個回頭去看。而且,他們非常得意,心裏想:我就是不看,我就是不看。氣死你。氣死你。這時狼真的來了,悄悄的,而且張開了長著利齒的大口,可是這時一個胖男人,是個老男人,吃的太多,消化不良,突然放了一個響屁,聲音之大,氣味之濃厚,堪稱震撼,狼嚇得渾身一顫,差點爬下,轉頭就跑了。這時,那些大人們終於不耐煩了,回過頭,一看果真沒有狼,於是,非常生氣,把孩子打了一頓。而且還不停說,打的就是你這個標題黨。





魯鈍 回複 悄悄話 另外,你好像有標題黨之嫌疑,上次是“某夜出軌”,這次是“睡男人”。可要當心,狼來了喊得多了,別人可就不信了。
魯鈍 回複 悄悄話 有些詩時不能翻譯的,可是你說的這首詩恐怕不在這個範疇。如果你真的像你自己所說,bench和beach都分不清,為什麽還要去翻譯?這是對原作者的不尊重,說嚴重一點是一種褻瀆。翻譯不出就不如還是自己創作,好像是我給你的提議吧?
噢顏顏 回複 悄悄話 文 圖 並 樂
謝謝
鈴蘭聽風 回複 悄悄話 哈哈, 題目是 睡男人, 內容涉及 女人睡. 不如就一個字: 睡. 不好麽? 文章挺好看挺有味道的.
那個配圖, 我看著有點兒磣得慌.
Luumia 回複 悄悄話 對於翻譯,其實是非常非常難的。人們沒有辦法不把它變成自己的東西,很多時候並不是再創作,而是把饅頭嚼過了再吐出來。
Luumia 回複 悄悄話 毋庸置疑,這篇是好的!
helensavva 回複 悄悄話 弄的太複雜啦!

題目就限定了這個人應該是個辦公室工作人員,平時開車上下班,晚上回家住的體麵人士,出軌了才去沙灘貨長椅上睡一晚,哈哈
登錄後才可評論.