個人資料
正文

[英詩古譯] 雪萊《愛的哲理》

(2013-01-08 18:03:28) 下一個

Love's Philosophy - Percy Shelley

The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? --

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

 

七律 愛的哲理 - 湘西山民譯

天工開物美成雙,亙古佳人配俊郎。

恰似長空親峻嶺,又如大地擁陽光。

哪聞姊妹輕兄弟,但見姮娥戀海洋。

日月星辰何失色?因無君吻到天荒。

愛的哲理--- 雪萊  by 阿童

當清亮的溪流脈脈的注入小河
當歡快的小河心潮起伏
奔湧入那澎湃的大海
來自天際的風啊低徊婉轉
絲絲纏綿著
打著旋兒
看那交融如水乳的萬物

如此甜蜜
這般含情

能否也讓
你我
翩翩
溫柔共舞?


看崇山默默親吻那晴空
海浪緊密地相擁
那遍野的繁花手拉著手
肩並著肩
親昵無間
陽光這般熱烈地
擁抱著
我們瑰麗的星球
月光如此輕柔地
俯吻著

那無垠的大海


這一切的一切的甜蜜相加

卻怎比得上
你那

深情一吻!!!


《愛的哲學》查良錚譯

泉水總是向河水匯流,

河水又匯入海中,

天宇的輕風永遠融有

一種甜蜜的感情;

世上哪有什麽孤零零?

萬物由於自然律

都必融匯於一種精神。

何以你我卻獨異?

 

你看高山在吻著碧空 ,

波浪也相互擁抱;

你曾見花兒彼此不容:

姊妹把弟兄輕蔑?

陽光緊緊地擁抱大地,

月光在吻著海波:

但這些接吻又有何益,

要是你不肯吻我

 

 

《愛的哲學》江楓譯

出山的泉水與江河匯流

天空裏風與風相互滲透

融洽於甜蜜的深情

萬物遵循同一條神聖法則

在同一精神中會合

世界上一切都無獨有偶

為什麽我和你卻否?

 

看高高的山峰親吻藍空

波浪和波浪相抱相擁

沒有一朵姐妹花會被寬容

如果竟輕視她的弟兄

燦爛的陽光扶抱大地

明麗的月華親吻海波

一切甜美的天工有何價值

如果,你不吻我?

 

 

《愛的哲理》呂誌魯譯

泉水融進江河,/江河匯入海洋;/暖風八方相聚,/齊集愛的芬芳。

世事皆有定律,/萬物相互包藏;/你我天意難違,/何不結對成雙?

高山親吻藍天,/波浪擁抱波浪;/百花相親相愛,/天倫之樂共享。

陽光擁抱大地,/月色親吻海洋;/如果你不吻我,/一切都是荒唐。

 

 

《愛的哲理》徐翰林譯

泉水和河水交匯,

河水和海洋相擁,

空中的花兒永遠相隨,

甜蜜的柔情。

世上沒有孤單的事物,

萬物必須遵循自然規律,

互相交融,

為何你我卻獨異。

你看那高山親吻天空,

海浪也相親相擁。

如果姐妹花輕蔑兄弟,

將不能得到寬容。

陽光擁抱著大地,

月光親吻著海波,

而這些吻又有什麼價值,

如果,如果你不能吻我。

 

《愛的哲理》詩酒年華譯

清泉融入溪流,

江河奔向海洋,

四野清風忘情地曼舞,

交織成甜蜜的芬芳。

一刻的邂逅 ----

便是永遠的天堂。

天道催化出萬物,

教萬物都成對成雙,

為何靈魂的纏綿與激蕩。。。

於我卻隻能屬於幻想?

 

看哪,山巒親吻著天空,

後浪擁抱著前浪,

連花朵都能相親相愛,

不容許自殘自傷。

再看昱日覆裹著大地,

月亮銀輝緊貼著海洋,

但這一切的一切,

都變成無謂的虛妄,

如果你的吻,

不再印向我的臉龐。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.