和服 於不同文化中有著不同的稱呼,部分稱呼更加偏離原意,甚至連日本本身也對這種衣飾有著不同的統稱。這些稱呼的偏差與其歷史有著相當大的關係。「和服」、「 吳 服」跟 「 著物 」( Kimono )是三個最主要的稱呼,基本上這三詞的意思是一樣的,但實際上卻有著不同的來源及解釋。
[ 編輯 ] 和服
和服 ,從字麵上解釋為「和」的服裝(「和」一字源於 日本人 為 大和民族 )。這種稱呼源於明治時期,因西方衣服(即「洋服」)的流入,人們用以將其與日本本地的衣服作分別之故。後來為了將一般的衣物(即 著物 )作分別,此字逐漸演變成單指某種日本民族服飾。
[ 編輯 ] 吳 服
吳 服 ( ごふく )一字的 產 生,是源於 中國 三國 時期, 東 吳 與日本的商貿活動將紡織品及衣服縫製方法經傳入日本的緣故。在更加精確的層麵上, 吳 服一詞是 專 指以 絲綢 為 麵料的高 級 和服,而用 棉布 做的和服會用「太物」來稱呼。昔日 吳 服與和服兩種概念是分別的(因皇室及 公家 貴族所穿的和服樣式大多不是源自東 吳 而是源於 唐朝 ,而該類服裝以前亦被稱為「唐服」),但今天這兩種概念已幾乎重疊。現在很多 賣 和服的商店,招牌上會寫著「吳服屋」( 呉服屋 ),可見兩詞已經基本上同義化
----------------------
既然你這麽提倡嚴謹,那就麻煩點再告訴你一回正確說法,免得混淆大家的視聽:D
來源: 千帆舞 於 2011-01-24 03:03:29 [ 檔案 ] [ 博客 ] 舊帖 ] [ 轉至博客 ] [ 給我悄悄話 ] 本文已被閱讀:33次
字體: 調大 / 調小 / 重置 | 加入書簽 | 打印 | 所有跟帖 | 加跟貼 | 查看當前最熱討論主題
回答: 另外不是版主也罷了,是版主就說話嚴謹點,更要學會禮貌,謙虛點,有錯就改嘛,版主也是人啊 由 王牧牧 於 2011-01-23 22:55:14
日語裏的吳服是紡織品的總稱,主要包括綢緞衣物以及麵料。吳是指三國的吳,當年綾羅綢緞的紡織方法從那裏學來,故如此稱呼。
棉麻製品成為 太服
在西洋人進日本之前,沒有和服這個稱呼,和服是相對於洋服說的。
到過日本的人可能看到過 吳服屋, 原來的意思是賣衣服和布料的地方,現在也是主要出售傳統服裝,和服也是被西方人稱作kimono著物的東西。
但並不能說和服就是吳服
王同學,明白了嗎?我突然想起來在走廊,回答七彩神仙的問題,說過這個,你沒看到嗎?
這個夠嚴謹嗎?不要因為網上的一言半語,或者哪裏的道聽途說就氣勢洶洶下斷言:D 不懂就要查字典,買本広辭苑好像不會比補牙貴吧。。。。:DDD
---------------------
嚴謹地說,吳服是高級絲綢麵料的和服,過去在日本,不能說和服就是吳服,但現在基本可以通用。您別老來嚇唬人。
也並不是你說的什麽“ 日語裏的吳服是紡織品的總稱,主要包括綢緞衣物以及麵料。”
麵料是麵料,服裝是服裝,吳所以後麵要跟“服”,因為吳代表麵料絲綢的產地中國的東吳,後日本用吳服來表示用這種絲綢做的和服,相對於此,布麻的麵料和服叫“太物”不是你說的‘太服“,而且從這個角度,更說明”吳“,“太”都是代表麵料,而後麵要加其他表示服裝的詞語,才能代表服裝。所以您 吳服的定義欠嚴謹,是衣服不是麵料!也不能把麵料衣服混用定義吳服,說您不嚴謹就是在這些地方,邏輯混亂不清,還楞裝。
另外現在日本基本上和服,吳服,著物,都基本同化通用,所以你說”但並不能說和服就是吳服“。
那是過去不可以混用,現在可以通用,您別老賣弄,現代古代不分,顯擺學問嚇唬人,所以說你要嚴謹謙虛點。
看您最後擠兌人那段,敢情查広辭苑了?所以特自信?有字典也不能說明問題,沒有邏輯就是服裝麵料一起上,邏輯混亂,概念不清,時代混亂,是本人素質的問題,不能說有無詞典,您有日本老公去問問多好啊?
再說現在這個時代,網絡加上頭腦才最最靠得住!所以您就別來現眼顯您那點狹隘,還總好為人師了。
討論問題表明素質就在意一下麵子,別老借助討論問題想擠兌點人,網絡一場,還都在日本,和氣點不好嗎?還顯得您那麽地心胸狹隘,還刁蠻,根本就不符合一個網友的態度,更別說給雜談斑竹的身份掉價了。
說道牙,看來看過俺照片了,是掉棵門牙,因為不在保險範圍需要好幾十萬,你說"買本広辭苑好像不會比補牙貴吧",哈哈,笑死,您家有広辭苑您搞懂意思了嗎?素質問題,所以不懂就別來好為人師了,您搞懂後,最好能跟俺學習,也真人秀好了,哈哈哈,最好您再抱本広辭苑大詞典,顯得您有錢~~~