個人資料
Windy2009 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

先生陪我觀賞電影版紅樓夢

(2016-12-14 14:10:05) 下一個

先生陪我觀賞電影版紅樓夢

有一次,我生日到了,我先生送給了我一部89版北影的紅樓夢電影的DVD,謝鐵驪導演的那一部電影。 他陪我觀看完了整一部影片,加起來要有七個小時左右,是一部很長的電影。我們每天看一集,連續看了好幾天。因為我老公是外國,他買的是有英文字幕的。英文字幕翻譯的不是特別好,但是勉強可以理解,因有著熒幕上的的情節,再加上我在一邊解釋,翻譯,相對就容易多了。他之所以買這部電影是因為他了解我很喜歡紅樓,他表示也希望有所認識和了解,所以我們就是如此熒幕上走進了紅樓的世界。我就是接著看這部電影的時間,不斷地介紹中國的文化,禮儀,思想觀念,風俗,曆史,以及人情世故等等。這裏麵有許多細微的內容,來龍去脈,典故出處,需要有人來解釋和介紹。

通過我們彼此間的交流與討論,我感覺紅樓的經典性是國際的,民族的就是世界的。我先生是歐洲人,他對於中國舊社會形態,舊文化,大家族,富有階層那種鋪張,排場,各種階級矛盾和家族矛盾等等,似乎,也覺得有幾分熟悉。他的感觀就是:這是一個大有頹勢的家族,管理上出現問題,身居富裕權利的地位太久,所以整體逐漸衰落。這種衰落體現在經濟上的衰落,還有道德的敗落等等,他看了紅樓夢到第九章,發出的這種觀點。另外,他認為賈寶玉是管教不當的,被溺愛的孩子。我覺得我先生挺傳統的,他也是挺愛立規矩的,做事一板一眼的,和中國正統教育類同,歐洲很多人也是看看重體統的,例如家庭教育,尊老愛幼,人際關係,階層關係等等,都是明確清晰的。他較為愛好曆史,對曆史了解較深,涉及很廣。他對歐美曆史懂的很多,對中國曆史有一些認識,但是很多還需要我去深入介紹,畢竟書本的介紹是有限的,而且附有西方史學的觀念論點。基本的情節他還是很容易懂的,因為這部電影是以現代影視創作的手法演繹古典文學。而原著本身半文半白,已經接近白話小說,所以可讀性還是較強的。

電影和原著還是存在距離的。看書可以作為一種啟蒙,然後再看小說。小說也有比較好的英文譯本。向各位的外國朋友推薦英國劍橋大學的翻譯家David Hawkes老先生的譯本,他用了十年時間翻譯了前八十回。後四十回的高鶚續書是他女婿John Minford先生翻譯的。此套書由企鵝出版社出版,一共是五冊,一百二十回。每一部的封麵是雍正十二妃裏麵的繪畫,書的標題,石頭記,英文也就是“Story of the Stone"。譯者是一位來自英國的漢學家,多年居住中國,長期翻譯詩詞,哲學典籍著作,以及古典小說。我覺得他的翻譯很到位,文學很有造詣。因為他的讀者都是外國人,在譯文中確實有一些文化概念上的轉化,翻譯出來很像英國舊事文學,十八九世紀那些描寫舊時家族的小說。他的語言是很典雅的英文,文學性很強,語言經典,修辭豐富,靈活精準,生動富有感情色彩。雖然有很多內容,例如文字遊戲,例如文字的藝術性表達,詩詞歌賦,對聯,謎語,以及很多哲學宗教詞匯,人名,地名等等,因為語言與文化差異還是在譯文過程中丟失了。而且有些詞匯句子翻譯這些東西難免十分瑣碎,即使是英文功底深厚的西方人也無法行雲流水的表達它的形與意,因為有的內涵隻有漢語才能夠體現那種語言營造的音,形,意,和諧構成的精神內容。古詩就是一個典型的例子,詩中有畫,注重意境的營造。而從一個讀故事情節的角度來說,總體英譯大的傳達意思還是不錯的。

無論如何,經典文學卻時存在文化跨躍性,體現的是一種共通性的人類社會關注,生命的意義,以及人生哲理性。不同的文明,形態不同賴以生存的方式有些,社會構架,經濟政治體製有別,但是有關生命本源的內涵還是相通的。而譯本要做的就是一種盡量消減這種語言文字所帶來的距離空間,讓不同的人能夠理解,欣賞。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
Windy2009 回複 悄悄話 回複 'tmp' 的評論 :

謝謝tmp的點評。同感。87版確實是個經典。八十年代其實有很多優秀的影視作品。雖然過去條件有限,但是創作單位盡可能的忠實原著,創作出一些比較完善的公共藝術。這些年有點浮躁,不過相信不過多久,當物質發展和精神發展達到均衡狀態,文藝上也會穩下來更加紮實的創造出經典作品。
Windy2009 回複 悄悄話 回複 '夕陽影裏一歸舟' 的評論 :

謝謝夕陽的點評。是啊。確實需要一點藝術性。通過文藝了解中國的曆史內容也是一扇窗子。然而我和他交談文學影視作品的時候,也能夠從一個不同的角度看到一些觀點。其實有很多可以共同欣賞的經典之作,都可以從中深入了解古代文明。
Windy2009 回複 悄悄話 回複 '京華人' 的評論 :

謝謝京華的朋友的點評。我第一感和你是很相似的。
同感,寶玉最好還是男孩演會更真實傳神。陶慧敏的演繹卻時是比較溫和,甜美。

有關布景,89版總體的感覺是陰沉沉的。我想這可能也是該劇希望營造的一種很陰鬱的氣氛為了烘托舊時社會的悲劇味道我覺得這樣有些意境。89是比較注重細節的,仔細看是下了很多功夫的,而且將一個百年之族裏麵的曆史沉澱表現出來的。可能故意做舊吧,希望體現一種將近百年老家族的環境。因為紅樓夢作者特別強調不想顯出新榮之家的環境,故而刻意做舊,烘托一個世襲貴族的背景。

對高鶚的忠實可能也是希望普及通行本的價值,包括續書本身的價值,高鶚續書一直是群眾普遍被認同的,雖然可能是不吻合曹雪芹創作思維。但是在還沒有出現完整的真實的結局,也就是企圖給電影作品一個完整的結構。我覺得如果將一些紅了判詞裏麵的大致結局突出一下也是比較符合大致的原著判斷的,細節就難以完全吻合原稿了。
tmp 回複 悄悄話 1987版電視劇《紅樓夢》還是不錯的,劇情、演員、音樂等等,目前看其他版本的影視劇《紅樓夢》還是難以逾越。
夕陽影裏一歸舟 回複 悄悄話 《紅樓夢》對中國人都不容易,更別提外國人了。你先生有了解的願望,很難得。中西文化溝通,是藝術。
京華人 回複 悄悄話 電影版的《紅樓夢》真得不敢恭維。首先,寶玉不應該讓女演員演,因為寶玉本身就很女性化。第二,演黛玉的陶慧敏麵相太有喜感,體現不出幽怨的神情。第三,服裝道具顯得很陳舊。第四,高鶚的後四十回全版照搬。畢竟是兩個作者,思想和認識有很大不同,多少應有取舍。
Windy2009 回複 悄悄話 回複 '瀟瀟雨軒' 的評論 :

謝謝朋友點評。同感,確實如此,每次讀都有新體驗。

瀟瀟雨軒 回複 悄悄話 《紅樓夢》,永遠的經典,百讀不厭。
登錄後才可評論.