正文

致星星

(2025-01-04 19:15:48) 下一個

致星星

星星,
在天堂的遠方!
用更美世界之光
將地球暮色照亮;
幽靈般的眼睛
注視著大地,
給陰鬱的心靈
帶來些靜謐?

星星,
在天堂的遠方!
在你的境界之中
是否也有生命夢?
帶來喜悅、幸福,
悲傷,憂鬱,痛,
在太陽之外部
存在心有情?

星星,
在天堂的遠方!
不已遠處揮手動
示意天堂的和平?
金色的草地中,
疲憊的人們,
可覺無憂平靜,
如露滋其魂?


星星,
在天堂的遠方,
靈魂將展翅翱翔,
飛向你平安身旁,
信念緊附你身
希望和信任!
哦,可愛的麗人,
能使我灰心?


An die Sterne


Sterne,
In des Himmels Ferne!
Die mit Strahlen bessrer Welt
Ihr die Erdendämmrung hellt;
Schau'n nicht Geisteraugen
Von euch erdenwärts,
Daß sie Frieden hauchen
Ins umwölkte Herz?

Sterne,
In des Himmels Ferne!
Träumt sich auch in jenem Raum
Eines Lebens flücht'ger Traum ?
Hebt Entzücken, Wonne,
Trauer, Wehmut, Schmerz,
Jenseit unsrer Sonne
Auch ein fühlend Herz?

Sterne,
In des Himmels Ferne!
Winkt ihr nicht schon Himmelsruh'
Mir aus euren Fernen zu?
Wird nicht einst dem Müden
Auf den goldnen Au'n
Ungetrübter Frieden
In die Seele tau'n?

Sterne,
In des Himmels Ferne,
Bis mein Geist den Fittich hebt
Und zu eurem Frieden schwebt,
Hang' an euch mein Sehnen
Hoffend, glaubevoll!
O, ihr holden, schönen,
Könnt ihr täuschen wohl?


 by Friedrich Rückert (1788 -1866), "An die Sterne"

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.