正文

清晨

(2024-09-01 15:14:17) 下一個

清晨
     雨果

I
晨曦火焰在;
黑暗已逃竄;
夢境與霧靄
去尋黑夜晚;
玫瑰和眼瞼
半開半閉兼;
聲音響耳邊
萬物醒不眠。

共唱語聲低,
交談是場景,
煙霧與綠意,
巢穴和屋頂;
風對橡樹言,
水語對清泉;
呼吸發自然
成為世間聲!

一切皆還魂,
孩子將頭點,
火來焰閃頻,
豎琴弓兒彎;
瘋狂或呆癡,
廣闊世界裏,
大家重開始
一切按就般。

無論思或愛,
興奮得永續,
至高目標在,
全都飛過去;
船在找碼頭,
蜜蜂覓老柳,
司南指一頭,
我將真理居。

II

深奧蘊道理!
探明花崗岩
就在水波底
吾錨被發現!
來自於黑暗,
陰影最下邊
夢想千千萬,
頂棚和地麵!

真理河美麗
不讓東西幹!
萬物皆飲之,
萬物花之杆!
明燈置由神
接近諸原因!
剖析道理真
精神向心傳!

樹有粗糙皮,
橡樹樹頭寬,
根據其實力
掰彎或折斷,
影子延伸長,
每人有地方,
有在樹枝上,
其他在樹幹!

都從山裏出!
一切向深淵!
一切由我主
上天火花閃!
我們褻瀆光!
無上眼安詳
所在神額上
人類遲早完!


地球有奇跡
歡樂是其光
充滿我耳裏,
吾等眼睛忙!
波浪宿海岸,
疾風樹木斷,
模糊地平線
褶皺添迷茫!

其上覆蔚藍,
苦澀深淵流
何時離吾帆?
隨空氣逃走,
倚在刀刃上,
靈魂聆聽暢
當將海歌唱
就在我的頭!

藍色溫柔綿
在天帶微笑
試圖能聽見
精神所言道,
我在尋自然
晦澀難懂言
讓風低語談,
讓星來寫照!

造物純粹稱!
氣性為普遍!
海洋和環境
天使陽光炫!
明星生兒子
上帝之氣息,
神從鮮花裏
采集蜜甘甜!

田野樹葉稠!
世界兄弟般
村中有鍾樓
謙卑而莊嚴!
山中有地平!
清新淨黎明,
微笑短無形
永恒星在天!

隻是一卷書?
無尾或中間,
大家其中住
嚐試讀一點!
這句好深奧
詢問多徒勞!
世界眼看到,
靈魂見上天!

好書見終章
眾心何簡單,
思想家夢想
未知之內含,
人受神令頒
臉兒大又寬
書寫在頁邊:
我們到麵前!

聖書所流布
飄浮四縱橫,
星星在聖書?
眼睛亮晶晶,
不要追神秘!
名字多孤立,
名字在大地,
天上有其名!

此書身心益
把心都征服!
智者都仔細
研究多辛苦!
意義存反叛
偶爾自意現!
畢達哥細念
摩西時常讀!

Matin

I
L'aurore s'allume ;
L'ombre épaisse fuit ;
Le rêve et la brume
Vont où va la nuit ;
Paupières et roses
S'ouvrent demi-closes ;
Du réveil des choses
On entend le bruit.

Tout chante et murmure,
Tout parle à la fois,
Fumée et verdure,
Les nids et les toits ;
Le vent parle aux chênes,
L'eau parle aux fontaines ;
Toutes les haleines
Deviennent des voix !

Tout reprend son âme,
L'enfant son hocher,
Le foyer sa flamme,
Le luth son archet ;
Folie ou démence,
Dans le monde immense,
Chacun recommence
Ce qu'il ébauchait.

Qu'on pense ou qu'on aime,
Sans cesse agité,
Vers un but suprême,
Tout vole emporté ;
L'esquif cherche un môle,
L'abeille un vieux saule,
La boussole un pôle,
Moi la vérité.

II
Vérité profonde !
Granit éprouvé
Qu'au fond de toute onde
Mon ancre a trouvé !
De ce monde sombre,
Où passent dans l'ombre
Des songes sans nombre,
Plafond et pavé !

Vérité, beau fleuve
Que rien ne tarit !
Source où tout s'abreuve,
Tige où tout fleurit !
Lampe que Dieu pose
Près de toute cause !
Clarté que la chose
Envoie à l'esprit !

Arbre à rude écorce,
Chêne au vaste front,
Que selon sa force
L'homme ploie ou rompt,
D'où l'ombre s'épanche,
Où chacun se penche,
L'un sur une branche,
L'autre sur le tronc !

Mont d'où tout ruisselle !
Gouffre où tout s'en va !
Sublime étincelle
Que fait Jéhova !
Rayon qu'on blasphème !
Œil calme et suprême
Qu'au front de Dieu même
L'homme un jour creva !

III
9. Ô terre ! ô merveilles
Dont l'éclat joyeux 
Emplit nos oreilles,
Eblouit nos yeux !
Bords où meurt la vague,
Bois qu'un souffle élague,
De l'horizon vague
Plis mystérieux !

Azur dont se voile
L'eau du gouffre amer,
Quand, laissant ma voile
Fuir au gré de l'air,
Penché sur la lame,
J'écoute avec l'âme
Cet épithalame
Que chante la mer !

Azur non moins tendre
Du ciel qui sourit
Quand, tâchant d'entendre
Ce que dit l'esprit,
Je cherche, ô nature,
La parole obscure
Que le vent murmure,
Que l'étoile écrit !

Création pure !
Etre universel !
Océan, ceinture
De tout sous le ciel !
Astres que fait naître
Le souffle du maître,
Fleurs où Dieu peut-être
Cueille quelque miel !

13. O champs, ô feuillages !
Monde fraternel
Clocher des villages
Humble et solennel !
Mont qui portes l'aire !
Aube fraîche et claire, 
Sourire éphémère
De l'astre éternel !

N'êtes-vous qu'un livre,
Sans fin ni milieu,
Où chacun pour vivre
Cherche à lire un peu !
Phrase si profonde
Qu'en vain on la sonde !
L'œil y voit un monde,
L'âme y trouve un Dieu !

Beau livre qu'achèvent
Les cœurs ingénus,
Où les penseurs rêvent
Des sens inconnus,
Où ceux que Dieu charge
D'un front vaste et large
Ecrivent en marge :
Nous sommes venus !

Saint livre où la voile
Qui flotte en tous lieux,
Saint livre où l'étoile
Qui rayonne aux yeux,
Ne trace, ô mystère !
Qu'un nom solitaire,
Qu'un nom sur la terre,
Qu'un nom dans les cieux !

Livre salutaire
Où le cœur s'emplit !
Où tout sage austère
Travaille et pâlit !
Dont le sens rebelle
Parfois se révèle !
Pythagore épèle
Et Moïse lit !

 by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 20

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.