正文

At the office early by Ted Kooser

(2008-04-20 15:03:25) 下一個
Rain has beaded the panes
of my office windows,
and in each little lens
the bank at the corner
hangs upside down.
What wonderful music
this rain must have made
in the night, a thousand banks
turned over, the change
crashing out of the drawers
and bouncing upstairs
to the roof, the soft
percussion of the ferns
dropping out of their pots,
the ballpoint pens
popping out of their sockets
in a fluffy snow
of deposit slips.
Now all day long,
as the sun dries the glass,
I'll hear the soft piano
of banks righting themselves,
the underpaid tellers
counting their nickels and dimes.

詩人早上走進高樓裏的辦公室,坐在椅子上, 往窗外看去。他的眼光停留在玻璃上的水珠上。這些水珠是昨夜那場雨留下的。他看到的不隻是水珠,更有那水珠裏陽光反射下的銀行。銀行是馬路對麵角落的銀行。由於反射, 詩人看到的是很多倒立的銀行。這時,詩人發揮了他的神奇的想象。他想象這場雨夜間會譜寫的樂章:一千個銀行倒立過來,硬幣從抽屜裏嘩啦啦跑了出來,跳躍到樓上,到房頂。蕨樹從花盆掉時的敲打聲,還有銀行裏的那些圓珠筆從筆座裏砰砰蹦出來,伴隨著是那些儲蓄單象絨毛似的雪那樣飄飄起舞。當然,想象歸想象。還要回到現實。現實對詩人也是一種音樂。太陽在一天裏把玻璃擦幹時,詩人聽到了一種柔和的琴聲:那些銀行把自己正立起來的聲音,還有低薪的出納員們數著五分和一角硬幣的聲音。

------中國傲吧注 (www.zgob.com)























[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.