個人資料
正文

解禁日本天皇夫婦講述與中國相關的故事

(2009-06-09 12:49:22) 下一個
解禁日本天皇夫婦講述與中國相關的故事
保密期已過 解禁日本天皇夫婦講述與中國相關的故事
新聞來源: 《環球》雜誌 於June 09, 2009 09:29:46


  日本天皇夫婦每年都會邀請一些專家學者在皇宮中進行講座和座談。2007年2月26日,我的好友青木保教授獲邀參加以“亞洲文化的相互理解”為題的專題講座,並受命再推薦兩位專家學者一同進行交流。得到青木保教授推薦的我由此得到了一次與日本天皇夫婦麵對麵的交流機會。

  對於涉及天皇夫婦的閉門談話內容,與其他國家的規定一樣,有一定的保密期。兩年以後,這段談話終於可以“解禁”。

  與中國相關的故事

  講座當天,皇後還在感冒發燒,但天皇夫婦始終都饒有興致地與專家學者們進行深入交談。原本計劃的交流時間是從18時30分到21時30分,但當21時30分宮內廳有關人員前來敲門時,皇後沒等敲門者說話,就說請再給我們換杯茶,用這種方式將交談時間延長下去,直到22時左右工作人員再次來敲門時,交流才正式結束。

  專家學者們與天皇夫婦圍坐在一張小小的餐桌前,一邊共進晚餐,一邊進行交流。也許是看到了當晚餐桌邊有一位中國人,天皇首先談到了他的二兒子在大學學中文,而且去過雲南,了解長鳴雞,大學的論文就是雞與人的生活關係及民俗。據說在古代日本,養雞不是為了食用,而是為了聽它的鳴啼,欣賞它美麗的羽毛。

  皇後則說,她小時候學的教科書裏有很多漢詩和漢文,還記得一首歌,講中國的國土是那樣的博大,中國人的胸懷是那樣寬廣,並把歌詞全部背誦了一遍。她又講到在日本名著《萬葉集》中描繪最多的是梅花和荻,而描寫梅花就是因為受到了中國文化的影響。雖然自公元十世紀日本平安朝以後,日本人開始多描寫櫻花,現在的日本人說“花”,也多指櫻花,但在《萬葉集》問世的奈良時代,即公元十世紀之間,日本人說到“花”,則往往是指梅花。

  天皇接著介紹說,日本皇宮中有很多儀式都與中國有關,如鳳冠、霞帔等。過去在日本皇宮中舉行儀式時,皇後要戴鳳冠,穿霞帔,宛如中國皇後的裝扮一樣,到後來這種習慣才逐漸改變了。而他的號“榮”(即桐木)也與中國有關。與中國一樣,日本也有傳說,認為鳳凰會落在桐油樹上,具有吉祥之意。

  天皇和皇後回憶說,他們到過上海、北京和西安,現在感到非常懷念。皇後說,訪問西安到大雁塔參觀的時候,一個老人給她講過很長一段話,她當時聽不懂,但可以感到老人的善良和熱情,這是一位非常慈祥的老人。

  亞洲文化是相通的

  我向天皇夫婦講述了中國留學生留學日本100多年的曆史。天皇夫婦聽得非常認真。他們對中國的曆史事件非常熟悉,還問起光緒帝被軟禁的年代與中國留學生留學日本的時間先後。

  談到在日本的留學和生活經曆時,我說看到許多日本人很喜歡漢詩,喜歡中國古代的文化,比如日本奈良的正倉院,也就是日本藏國寶的地方,那裏麵有從中國傳來的琵琶等許多國寶,曆經戰亂和自然災害保存下來,很不容易,有些古書在中國已經看不到了,但在日本還可以看到。

  皇後說,聽說漢語中的“宗教”、“社會“等詞匯是從中國傳到日本的。我回答說,自1905年中國廢除科舉製度後,清政府將大批留學生派往日本,他們在日本學習西方的文化,把日本人翻譯的西方著作介紹到中國,隨著這些譯作,像“宗教”這樣的詞就傳入了中國。

  我接著提到了日本人對中國文化的喜愛。19世紀中期,美國的佩裏率艦隊來到日本時帶了一位翻譯——中國人羅森,他是日本明治開國之前跟隨西方船隻來日本的第一個中國人。羅森記錄下了當時的見聞,其中提到當時日本人非常喜歡漢詩,一般平民都會背漢詩。

  天皇說,現在的日本人關於中國的知識不像以前那樣豐富了,但仍然有很多人在學中文,仍然有很多日本人對中國非常感興趣。然而對韓國就不同了,知道韓國文化的日本人不多。

  我問天皇夫婦看沒看過韓國電視劇《大長今》。天皇和皇後笑著說,我們都非常喜歡看這部電視劇,孫女們也非常喜歡,看不到的時候,還要把它錄下來。我說,據說在中國這部電視劇的收視率是20%。天皇問,為什麽中國人喜歡看《大長今》呢?我回答說,盡管每個人的感受不一樣,但我個人認為,這是因為人們通過這部電視劇可以發現日常生活的深處到處都滲透著傳統文化,而傳統文化能夠引起人們的共鳴。

  飯後喝茶的時候,吃的是團子。天皇和皇後對團子的材料和製作非常熟悉。天皇說團子裏加了紅薯,還用了一種新鮮的艾草,皇後則說團子上蓋的樹葉是山茶花的葉子。我開玩笑說,如果大長今看到這個團子,定會自歎不如的。天皇和皇後聽後笑了起來。皇後說,大長今做飯用一些中藥作藥膳,這也是來源於中國。

  “我們都是一樣的人”
  飯後,皇後問我,中國文化與日本文化有什麽不同呢?這個問題太大,我僅舉了一例進行解說。日本講究清淡的美,花藝中有隻插一朵花的作法,而在一些中國家庭,插花追求明麗和豔麗,給人一種有活力的感覺,這種差異說明了中日審美意識的不同,也說明了兩國價值觀的基準不同。

  天皇夫婦又問起現在的中國人如何看待日本文化。我介紹說,現在中國人接觸日本文化的機會很多,各個書店都擺著日本的書籍,從最古的《古事記》《萬葉集》到大正時代和昭和時代的日本作家,以及現在的村上春樹,日本具有代表性的作家的作品大都被翻譯成中文了。

  由於日本至今保存著一些在其他亞洲國家已經消失的文化,所以有人說日本就像是亞洲文化的倉庫。這個說法有一定的道理。比如,以前我不知道七夕的儀式是怎樣的,到了日本之後,才知道七夕節有什麽擺設,吃哪些東西,舉行哪些儀式。

  談到翻譯成中文的日本書,我表示我已經翻譯了日本作家宮澤賢治的一些作品,即將在中國出版。天皇和皇後聽後很興奮。皇後說她喜歡宮澤賢治《鹿舞起源》的故事。我說這一故事是講人和動物合為一體,人和自然融合的關係,與中國的莊子人與蝶的關係有相似之處。皇後問我翻譯宮澤賢治時,擬態詞、擬聲詞怎麽處理呢?我回答說,我盡量翻譯得中國讀者能夠接受。

  天皇又問我對宮澤賢治作品的體會。我說,我最喜歡宮澤賢治《不怕風不怕雨》這首詩。通過這首詩,我發現不管是日本人,還是中國人,我們都是同樣的人,那麽平凡,又那樣熱愛和平,熱愛生活。但在此之前,我印象中的日本人,尤其是日本舊軍人並非如此,這首詩給了我重新認識日本的機會,真正的日本人是我們一樣的人。天皇聽後反複說,是的,我們都是一樣的人。(王敏 日本法政大學國際日本學研究所教授)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.