個人資料
正文

讀莫言講話有感

(2012-12-11 12:46:49) 下一個

讀莫言講話有感

本文為逸寬原創,如有轉載敬請注明出處。

莫言昨天在他的講話裏這樣說:“借此機會,我要向堅定地堅持自己信念的瑞典學院院士們表示崇高的敬意,我相信,除了文學,沒有任何能夠打動你們的理由。”

http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2012/yan-speech_ch.pdf

不巧的是,我剛剛閱讀了Per Wästberg在諾貝爾頒獎儀式上介紹莫言的講話的英文本原文。

Presentation Speech by Per Wästberg, Writer, Member of the Swedish Academy, Chairman of the Nobel Committee, 10 December 2012.

http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2012/presentation-speech.html

可惜又可悲的是,莫言先生不懂英文。如果有誰能將Per Wästberg那篇講話事先翻譯給他聽一聽,他恐怕就會改變這個看法了。

那麽,打動瑞典學院院士們的真實理由又是什麽呢?

從這篇原文中,每一個能夠讀懂英文原文的人都會明白,諾貝爾文學獎委員會之所以青睞莫言為文學獎的提名人,正是因為他的作品所含有的社會政治意義。

下麵我引用的是Per Wästberg講話的第一段落:

Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy.

開宗明義,Per Wästberg講演把對莫言和他作品的評價一字一句毫無粉飾地和盤托出。把這段話翻譯成中文就是“運用挖苦和諷刺手法,莫言攻擊(中國)曆史以及它的虛裝(偽裝),壓抑和政治虛假。”而這裏指的又是哪一段中國曆史呢?下麵便有明確交代:

he knows virtually all there is to know about hunger, the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits – and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.

這段話的中文可以這樣譯“對於二十世紀中國社會的饑餓和殘暴,他了如指掌。大約從來沒有人如此露骨地通過描述英雄們,相愛者們,施暴者們,地痞流氓們,尤其是不可征服的母親們(的故事)來描述。他在我們眼前展現了一個沒有真理和公義或同情的世界,在這個世界裏人們都是胡作非為,無助無望和無恥的。”

通觀全篇,字裏行間,幾乎每一段都有涉及到對中國社會的社會現象和政治現象的評說文字。這樣的說法,不說是一種鞭撻吧,也至少是一種批評或負麵的評價。我從這篇講話裏怎麽就看不出一點直接評價莫言作品的文學成就的。換一句話說,在他們眼裏,莫言作品的文學成就恰恰就在於(前無古人地)深刻地揭露和批判了中國社會的社會和政治現象。從而也揭露了中國的人性。

我無意在本文裏把Per Wästberg的整篇講話全部翻譯出來。有興趣者可以自己去研讀原文。

我隻想通過簡單地比較,來說明一下我的觀點:諾貝爾文學獎(和文學創作)是不可否認或回避(掩飾)它的政治傾向(意義)的。除了文學,打動諾貝爾評選委員會的則是文學作品所表達的思想和意義。相對於思想和意念而言,一切文學,隻是樣式和載體而已。

 

-逸寬草於

孑孓盧

12/11/12

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
納蘭紅豆 回複 悄悄話 逸寬老師的文章很深刻,總是針砭時事,佩服。
祝老師全家節日快樂。
九月獨處 回複 悄悄話
逸寬兄,我出遊回來了,過來給你道聲遲到的新年問候!謝謝兄長關心,祝你新年快樂,身體健康,萬事如意。。。:-) :-)
阿卡卡 回複 悄悄話 原來你奏4大名釘釘滴逸寬牙!

哈哈,狠深刻
sunzi888 回複 悄悄話 回複吹毛求疵的評論:

利用和被利用,在利用的同時又被利用。雖然莫言不能算是禦用文人,可是他這時既是被諾獎“禦用”了,又被我們偉大的祖國的某些人所“禦用”了---雙方都是有權勢的人所組成。

莫言公開說的是想要繼續保持他的寫作,不受獲獎而影響,我看這是比登天更難了。上了賊船,要下來就由不得你了!拭目以待。除非像薩特那樣拒絕領受諾貝爾文學獎!

我倒覺得好笑,不知是否有好事和無畏者會全文如實翻譯Per Wästberg的講話成中文並發表在國內的主要報刊上?

其實,也並不在於莫言是否能讀懂英文,即便是他懂了那些話的真意,他又能怎樣說呢?他還是要說“此地無銀三百兩”嘛!

-逸寬
吹毛求疵 回複 悄悄話 其實,正如他的筆名“莫言”,這位仁兄還是閉嘴為好。
他應該認清他隻是東西方博弈棋盤上的一顆棋子。連一根蔥都不如。
所謂中國大陸諾獎第一人,大陸媒體上上下下對他的獲獎報道還是猶抱琵琶半遮麵的。
無論他怎麽講,講什麽,得罪棋盤上的一方是肯定的了。
他為了回家還有飯吃,得罪哪一方就顯而易見了。
-- “假洋鬼子”之我見
DUMARTINI 回複 悄悄話 回複aspenhsu的評論:
問貓咪好!謝謝你給我關於種植米蘭的新消息
DUMARTINI 回複 悄悄話 中國人看中國和外國人看中國,60多年來不是一樣的
中國人的文學和外國人期待的中國文學也不一樣
隻要中國沒改製,永遠會是這樣會有距離或者說是借口
我真的不明白莫言獲獎對中國社會進步的巨大意義
就像頒獎者所期待的
從個人角度我怎麽也喜歡不上莫言
盡管知道他有了不起的文學特色

但作為小民我又有所選擇他們選他們的我看我喜歡的


本家一回來就寫上了啊。辛苦了,好好休息!
aspenhsu 回複 悄悄話 Very interesting article...Thank you for sharing this.
sunzi888 回複 悄悄話 人心和人性總是難免有黑暗或陰暗麵的。可是肆無忌憚、淋漓盡致地描寫人心人性的黑暗麵,恐怕隻會使人感到無助和哀歎的悲觀。

寫到此我眼前浮現出早年讀福樓拜的《包法利夫人》中一副鋼筆插畫:福樓拜一手拽著一個他筆下的人物,一手提著一把鮮血淋漓的刀在解剖著這個人物。。。

莫言也許正是如此地在解剖和揭示他的人物和人物內心深處的黑暗。。。

這黑暗,是否在呼喚光明?!

逸寬
登錄後才可評論.