正文

英譯:您永遠是最安全的港灣—獻給父親

(2008-06-16 20:18:30) 下一個
您永遠是最安全的港灣—獻給父親/You are the Safest Harbor Forever -- Dedicated to My Father

浪寬/WideWave of Poetry Forum of WXC
Translation: Star-Night of English Forum of WXC
star.dash.night@gmail.com

您是
一條河
流轉著歲月
訴說
四季的滄桑

You are
A river
Year in and year out
Revealing the seasons’ vicissitudes

您是
一片海
擎起了太陽
放飛
天空的翅膀

You are
A sea
That raises the Sun
And releases the wings of the sky

您是
一座山
堅韌起脊梁
挺拔大地的芬芳

You are
A mountain
With your tenacious backbone
Straightening the fragrance of the Earth

朦朧時
您是那巍峨的峻嶺
坐在您的肩頭
總能看的很遠、很遠

When it is foggy
You are a high mountain
Sitting on your shoulders
I can always see far, far away

長大時
您是一棵倔強的彎鬆
這才發現
我們的分量這樣重,這樣重

After my growing up
I have realized that you are a stubborn curvy pine
And discovered that
Our weight was such heavy, so heavy


而現在
父親啊
您是一首深沉的詩
兒女默默的讀
淚輕輕的流……

But at present
My father
You are a profound poem
With your children reading in silence
And shedding tears gently

那風曾吹裂了山石
那雨曾鏽蝕了鋼鐵
卻不曾摧垮您那唯一的信念
——家人幸福

The wind once cracked stones on mountains
The rain once rusted iron and steel
But they never demolished your sole faith
-- The happiness of our family

歲月已匆匆流逝
昔日強健的身軀
如今在風雨中,卻不停地微顫
腳步也已不聽使喚
眼睛早已被淚水俘虜
當我來到您的身邊
撲到在您的懷中
看清了 , 我看清了
那是一張帶著溫恬的笑容
能夠包容一切的麵孔
那是一張需要
我們一生去感恩的麵孔

Time passes so quickly
Gone is your strong stature of old days
Now you cannot help trembling in wind or rain
Your footsteps do not always follow your mind
Your eyes are prisoners of your tears
When I arrive at your side
And throwing myself into your bosom
I see clearly your warm and quiet smile
And the face worth our gratitude for the whole life

忘不了,父子天倫嬉戲
忘不了,兒女夜歸時,您額上的擔憂
忘不了,您騎車載送我上學的背影
忘不了,您為兒女求醫問藥的多方奔走 ……

Never will we forget, the happy time we shared
Never will we forget, the worry on your forehead when we children returning late at the night
Never will we forget, your carrying me to my school every day on your bike
Never will we forget, your trying every means possible to seek medical help for us … …

春風化雨,您沒有母親的溫柔
秋月朗明,您把柔情深藏心底
在您的羽翼下,我蠢蠢地,振翅欲飛
您陪伴我在世間風雨中激揚豪情

In the spring wind, you did not have the tender care as my mother offered
Under the autumn moon, you concealed your supple affection deep in your heart
Under yours wing, I fluttered to learn to fly
You accompanied me to brave the world, in wind and rain

無論萬水千山,即使風霜閱盡
鳥倦還巢之時,在兒女心中
您永遠是最安全的港灣

Wherever we are, or even after experiencing all winds and frosts
Even when all birds are tired and ready to return to their nests, in the hearts of your children
You are forever our safest harbor
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.