2008 (1762)
2009 (1498)
2010 (796)
2011 (759)
2012 (633)
2013 (449)
2014 (575)
2015 (323)
2016 (276)
2017 (470)
2018 (127)
2023 (1)
Enrico Macias出生在於阿爾及利亞一個猶太家庭,父親是小提琴師,他從小喜愛音樂,彈吉它,後移居法國,是一位很受歡迎的法語歌手。
在youtube裏找到他唱的兩首很好聽可有點憂傷的思鄉歌,他的這兩首歌不知道讓多少生活在法國的異鄉人掉淚。懷念家鄉不隻是我們中國人特有的,其他民族也和我們一樣,是啊,雖說好男兒四海為家,但在我們的心靈深處還是最想念家鄉,想念那裏的親人和朋友,因為我是喝家鄉的水長大的, 不是嗎?
祝音樂快遞的朋友和你們家鄉的親人都安好!
Enrico Macias
Miscellaneous
(1) J'ai quitt é mon pays lyrics 我離開了我的祖國 歌詞
J'ai quitt é mon pays 我離開了我的祖國
J'ai quitt é ma maison 我離開了我的家
Ma vie ma triste vie 我的生活,我憂鬱的生活
Se traîne sans raison 就這麽沒理由的過著
J'ai quitt é mon soleil 我離開了太陽
J'ai quitt é ma mer bleue 我離開了藍色的大海
Leurs souvenirs se r é veillent 與它們分別後
Bien apr è s mon adieu 夢醒後留下的隻是回憶
Soleil ! soleil de mon pays perdu 太陽,我遠離祖國的太陽
Des villes blanches que j'aimais 城市,我愛的白色城市
Des filles que j'ai jadis connues 姑娘,我曾經熟悉的姑娘
J'ai quitt é une amie 我離開了一位(女)朋友
Je vois encore ses yeux 我似乎還能看見她得雙眼
Ses yeux mouill é s de pluie 她的雙眼像被雨水打濕
De la pluie de l'adieu 在雨中與她分別
Je revois son sourire 我也看到了她的笑容
Si pr è s de mon visage 這麽靠近我的臉
Il faisait resplendir 閃亮在
Les soirs de mon village 我村莊的夜晚
Mais, du bord du bateau 可是,船兒
Qui m' é loignait du quai 漸漸遠離岸邊
Une chaîne dans l'eau 水中的長鏈
A claqu é comme un fouet 如同長鞭般作響
J'ai longtemps regard é 我久久地看著
Ses yeux bleus qui fuyaient aient aient 她那藍色的雙眼逃走
La mer les a noy é s dans le flot 被大海的波濤淹沒
Du regret et et et et 久久歎息著。。。。。。
(2)Mon ami, mon frère 我的朋友 我的兄弟歌詞
Mon ami, mon frère 我的朋友 我的兄弟
Dis-moi comment faire Pour nous aimer sur terre 請告訴我在我們的土地上怎麽友愛
J'ai longtemps dérivé vers les ports et les gares 我久久地徘徊在港口和火車站
Les banlieues assoupies m'ont vu passer hagard 我驚恐地穿過昏睡的郊外
J'ai suivi des chemins, au rythme des errances 我踩著流浪的節奏走在路上
Et les vents parlaient beau, charriaient les espérances 風兒說著美麗的語言,也帶來希望
Mon ami, mon frère我的朋友 我的兄弟
Dis-moi comment faire告訴我怎麽做
Pour nous aimer sur terre在我們的土地上互相友愛
J'ai cherché un regard dans la foule sans nom 我在人群裏尋找一個沒有姓名的眼光
Enfermé dans la brume et fardé de néon 它卻消失在霧和霓虹燈裏
Mais la foule s'en va, mais la foule piétine 人群走了,跺著腳
Sans regard pour celui qui recherche ses racines都沒有看一眼這位在尋根的人
Mon ami, mon frère我的朋友 我的兄弟
Dis-moi comment faire告訴我怎麽做
Pour nous aimer sur terre在我們的土地上互相友愛
Je suis comme un voilier qu'aucun port ne console 我是一位航海手, 可沒有港口給我安慰
Je suis las de voguer sans ancre ni boussole我航行在大海上,沒有羅盤和錨
Où trouver lance bleu à la gorge sereine 藍色的旗杆插在我緊緊的喉嚨裏
Où trouver le repos et l'oubli de tant de peine 我歇息,忘卻如此之多的痛苦
Mon ami, mon frère我的朋友 我的兄弟
Dis-moi comment faire告訴我怎麽做
Pour nous aimer sur terre在我們的土地上互相友愛
Dans le monde il y a tant d'amour en souffrance 在世界上有多少愛都忍受著痛苦
Tant de vies revêtues d'un manteau d'innocence有多少生命穿著無辜者的大衣
Qu'un beau jour tu es sûr de la voir arriver 一天你可能看到
Celle qui comprendra que la vie t'a oublier生活卻把你遺忘
Mon ami, mon frère我的朋友 我的兄弟
Dis-moi comment faire告訴我怎麽做
Pour nous aimer sur terre在我們的土地上互相友愛
(法國薰衣草淺譯, 肯定有翻得不恰當的地方,請高手指正。)
Enrico Macias
He was born to a Jewish family in Constantine, then French Algeria and played the guitar since childhood. His father was a violinist in an orchestra that played primarily maalouf, Andalo-Arabic music. Gaston started playing with the orchestra at 15, and soon replaced the bandleader, Cheick Raymond.
He pursued a career as a school teacher, but continued practicing the guitar. In 1961, Cheick Raymond was killed. That same year, the Algerian War of Independence was raging, and the situation became untenable for the French residents of
Arriving in Paris, he decided to pursue a career in music. At first, he tried translating the maalouf numbers that he already knew into French. This was not very successful, and he developed a new French repertoire that he performed in cafés and cabarets.
He made his first recording in 1962 titled "Adieu mon pays," which he had composed on the boat to
In 1964, he was transformed into Enrico Macias and undertook a tour to Lebanon, Greece, and Turkey. He was performing his big hits such as
He received a gold disc in 1976 for Mélissa, and was named Singer of Peace by UN Secretary-General Kurt Waldheim in 1980. In 1997, Kofi Annan named him Roving Ambassador for Peace and the Defence of Children.
After the cancellation of a proposed tour in
He attempted again unsuccessfully to visit
J'ai quitté mon pays:
離鄉適彼幾成眠,似睡如醒二十年。
滾滾苦魂漂苦水,悠悠長夢繞長天。