February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
正文

華人詩學會介紹

(2019-03-10 18:23:40) 下一個
 
 
 
 

華人詩學會理事會組織機構

 

 

會 長:徐英才

副會長:冰花、張庭、顏海峰

理 事 會 成 員(按拚音順序): 冰花、焦海麗、李莉、虔謙 、徐英才、顏海峰、張庭

 

 

Members of the Management Board of the Chinese Poetry Association

 

 

President: Xu Yingcai

Vice President: Bing Hua, Zhang Ting, Yan Haifeng (Brent O. Yan)

Secretary General: Liu Yamu

Members: Bing Hua, Jiao Haili, Liu Yamu, Qian Qian, Xu Yingcai, Yan Haifeng (Brent O. Yan), Zhang Ting

 

一、華詩會入會邀請啟事

 

華詩會入會邀請啟事

 

"華人詩學會",簡稱"華詩會",注冊於美國芝加哥。本會以學習、研究、交流詩學為動力,以弘揚中國詩文化為己任,以紙質詩刊《詩殿堂》和紙質詩集為媒介,用漢英雙語向世界推介今人所寫的包括現當代詩、古體詩,以及近體詩在內的中國詩為宗旨。現誠摯邀請世界各地(尤其是美國、加拿大、中國)的華語詩人、詩愛好者、詩評家、漢英翻譯家入會。本會屬於非營利性組織,不收會費。凡年滿18周歲以上不論國籍為何身在何方者,隻要同意本會章程,填寫入會申請表格,都可以申請入會。華詩會嚴格保護會員所提供的個人信息。

 

有意參加者,請發一個電子郵件到下麵郵箱裏。郵件中請寫上:"我願意參加華詩會",以及你的真實姓名和簡介。經華詩會申核批準後,會把會員放在華詩會網站上公布,並發給會員會員證。華詩會有權拒絕認為不合適的會員的申請。

 

華詩會申請入會郵箱:cpa@poetryh.com

 

華詩會

 

華人詩學會理事會成員簡介

Members of the Management Board of the Chinese Poetry Association

華人詩學會會長徐英才簡介

 

President: Xu Yingcai 會長 : 徐英才

 

徐英才,翻譯家、漢英雙語詩人。原中國複旦大學英語教師,現在美國德寶大學工作,主教漢學課程。愛好翻譯與詩歌。喜歡寫新詩,舊詩和英語詩。詩作散見於國內外詩刊。諸多譯著在國內外發表,其中的《英譯唐宋八大家散文精選》和《英譯中國經典散文選》是中國政府贈送美國的禮物。現任華人詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編。

 

President: Xu Yingcai

 

Xu Yingcai, a former Fudan University English teacher, works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves translation and poetry, enjoying writing new, classical, and English poems. His poetry publications are seen in magazines both at home and abroad and many of his translation books are also published both at home and abroad, among which, "A Selection from the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song Dynasties" and "Selected Works of Classical Chinese Prose" were chosen to be the Chinese government gifts presented to the United States. He is now the President of the Chinese Poetry Association and Editor in Chief of the Chinese and English Bilingual Journal "Poetry Hall."

 

華人詩學會副會長冰花簡介

 

Vice President: Bing Hua 副會長: 冰花

 

冰花 ,本名魯麗華。前中國航空油料公司首任財務長,現在美國私人會計師事務所工作。業餘從事詩歌創作,為華人詩學會副會長,《詩中國》雜誌顧問。著有詩集《這就是愛》(This Is Love), 《溪水邊的玫瑰》 (Roses By The Stream)等 。有數十首詩翻譯成外文曾在美、加、法、印、泰及韓國發表。其詩歌在第31屆世界詩人大會及全球性詩歌比賽中多次奪冠。2013年,央視"華人世界"曾特別播出"冰花,為愛行走天涯"專訪。冰花被譽為"情詩皇後"等。有詩歌登上美國大華府和中國詩歌春晚(歐洲會場)、美國大華府元宵節晚會及澳洲旗袍舞台。2017年獲"中國新歸來優秀詩人"獎。

 

Vice President: Bing Hua

 

Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of "Bing Hua Style", and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as "the Queen of Love Poems." "The Rose of Poetry," Etc. She was once interviewed by China Central Television. She is now Vice President of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

華人詩學會副會長張庭簡介

 

Vice President: Jeffrey Zhang 副會長:張庭

 

 

張庭,Jeffrey Zhang, 詩詞愛好者,偶寫新詩;祖籍魯任城 (今山東濟寧),現旅居美國, 執教於某大學。為華人詩學會副會長。

 

 

Vice President: Jeffrey Zhang

 

Jeffrey Zhang enjoys reading and writing Chinese classical poems and ci. Occasionally, he writes new poems. With his ancestral home of Jining city, Shandong Province (known as Ren City in ancient China), he now lives in the US and works as a tenured college professor. He is now Vice President of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

 

華人詩學會副會長顏海峰簡介

 

Vice President: Brent O. Yan 副會長:顏海峰

 

 

顏海峰,筆名木樨黃穀、水中山,山東政法學院副教授。華人詩學會副會長 、國際比較文明學會中國分會理事、東西方藝術家協會副主席、山東省作家協會會員、《世界詩人》客座總編、學術期刊《東北亞外語論壇》、《商務翻譯》編輯部副主任。出版譯著4部,發表學術論文20餘篇,發表譯詩、雙語詩、中文古體詩近千首,散見於《詩文雜誌》、《世界詩人》、《江南詩》等雜誌期刊和《中國詩選》等選本。曾獲第四屆中國當代詩歌獎翻譯獎,國際詩酒大會草堂國際詩會翻譯。

 

Vice President: Brent O. Yan

 

Brent O. Yan is a poet and translator who lives in Jinan and usually publishes his translations under the name of Brent O. Yan. He is the vice-chairman of East-West Association of Artists, a member of Writers Association of Shandong Province of China, councilor of the International Society for the Comparative Study of Civilizations ,visiting deputy managing editors of the World Poets Quarterly, Deputy Editor in Chief of Poetry Hall, vice editorial director of Northeast Asia Forum on Foreign Languages, Business Translation and an associate professor in Shandong University of Political Science and Law. He has published 4 translated books, 20 academic papers and many pieces of poem translation, for example, Selected Poems of Shihab Ghanem (English-Chinese Bilingual), Cuore (from English translation by Isabel Hapgood) and Mind Wanders: 100 Haikus by Lou Deping. He was awarded "Best Translator" in Contemporary Chinese Poetry Award. In 2017 he worked as a translator for International Festival of Poetry and Liquor. He is now Vice President of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

華人詩學會理事虔謙簡介

 

Member: Qian Qian 理事:虔謙

 

虔謙,女,本名曾明路,籍貫閩南,北大中文係本科及研究生畢業。當過學院教師。現居洛杉磯,為資深電腦程序員。

中、短篇作品發表於海內外報刊數百萬字。小說獲漢新文學金獎,2016年度北美華人圖書館協會最佳圖書獎, 第四屆鬱達夫小說獎提名,入《東方文學》雜誌閱讀2017亞洲最佳名單,2018華文著述佳作獎。2018年"和平崛起·改革開放四十周年全國文學創作大賽小說"銀獎等。散文三度獲內地金獎,編入教材,收入多種選集。

中學開始發表詩作。北大念書期間加入《未名湖》詩社。出國後詩作發表於海內外中英文報刊雜誌,獲獎並收入多種選集。出版詩集《原點》及中英詩集《天井》。為華人詩學會理事。

 

Member: Qian Qian

 

Qian Qian is an accomplished overseas Chinese writer of novels, short stories, essays, and poems. Her works included The Wonder of Encounters ( a collection of short stories in English translation) and Celestial Well (a Chinese-English collection of poems) published in the United States. She is a Member of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

華人詩學會理事焦海麗簡介

 

Member: Bai Shuihe 理事:焦海麗

 

焦海麗,筆名白水河,大學時期開始發表詩作品。現定居於美國馬裏蘭州。輟筆多年後,近年重新開始寫作。有詩、散文、小說發表於美國漢英雙語詩刊《詩殿堂》、《紅衫林》、《僑報》、《世界日報》、《新大陸》詩刊、加拿大《新詩潮》、台灣《葡萄園》詩刊等報刊雜誌。為華人詩學會理事。

 

Member: Bai Shuihe

 

Official name is Jiao Haili. Pen name is Bai Shuihe. She started writing poems in high school and got published in college. She currently lives in Maryland and works as IT engineer. Her chinese poems have been published in US, Canada and China. She is a Member of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

華人詩學會理事李莉簡介

 

Member: Li Lily 理事:李莉

 

畢業於北京大學計算機科學技術係軟件專業。 99 年從北京移民加拿大。現在多倫多某銀行 任高級架構師,從事大數據相關的軟件和應用 開發。業餘時間讀詩,評詩,寫詩,論詩,誦 詩,不亦樂乎!詩文散見公司與學校出版物及 網絡平台。曾創立 Family,Friend and Fun 3F 俱樂部,組織各種室內外文化文體活動十餘 年。數與字皆喜,文與理兼修,在知識的海洋 裏浸其內,樂其中!

 

Member: Li Lily

 

 

Graduated from Computer Science and Technology - Software of Beijng University. Immigrated to Toronto of Canada from Beijing at 1999. As a Senior IT Consultant Engineer, engage in data warehouse domain in big data area at a major Canadian bank. Enjoy poem reading, appreciation and critics, poem writing and reciting at spare time. Articles and poems are scattered at school, college, company or internet publishing materials. Founder of 3F Club - Family, Friend and Fun Club, and had been running varies culture, sport and entertainment activities for 10 plus years. Numbers and words are both interested, science and literature are all pursuit. Delighted for every moment diving and swimming in the ocean of knowlege. She is a Member of the Management Board of the Chinese Poetry Association.

信息資料來源:詩殿堂網站

https://poetryh.com

圖片:來自照片本人的授權

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.