February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
正文

著名翻譯家徐英才譯冰花《一個女孩》

(2018-12-21 19:33:40) 下一個

著名翻譯家徐英才譯冰花《一個女孩》

 

一個女孩

詩/冰花
翻譯/徐英才

一個女孩
用玫瑰編織著花環

你如一米陽光
沐吻了這花環
你又離開了
留下了如夢如幻

一個女孩
為一米陽光
拒絕了彩虹的斑斕

一個女孩
想無奈
愛無言
為再見一米陽光
再一次跪在佛前

為尋夢編織著花環


This Girl
By Rose Lu
Translation by Xu Yingcai

This girl
Weaves a garland with roses

You, like fleeting sunlight
bathe it with a shower of kisses
and then move away
leaving it a dream and illusions

This girl
in courting the fleeting sunlight
Turns away from the splendor of rainbows

This girl
longing unfulfilled
love unexpressed
to see the sunlight again
resumes her kneel before the Buddha

And her garland weaving for her dream

譯文轉自《詩殿堂》創刊號


譯者簡介
徐英才,原上海複旦大學英浯教師,在複旦任職十多年,曾於1984年被派往加拿大麥克馬斯特大學授課並研讀加拿大文學。1990年代初赴美國德堡大學留學,研讀英美文學,畢業後留校工作。目前教學課程包括"漢英英漢翻譯實踐與理論"、"中國書法實踐與理論"、"中國電影史"、"中國當代文學"等。已出版的譯著有《英譯唐宋八大家散文精選》、《英譯中國當代美文選》、《經典散文英譯》等。
有所譯著作,做為習主席向美國林肯中學贈送外教社版圖書。

https://www.meipian.cn/1t6zlgen?from=weibo
圖片:girl_flower.jpg
[刪除]
圖片:thumbnail_IMG_2349.jpg
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.