正文

漢城?首爾?

(2007-08-11 18:03:16) 下一個

漢城?首爾?

漢城乃韓國一地名。它的來源及意義愚人不詳,但地名僅一符號。為了某種原因亂改地名已很可笑了,更可笑的是一個民族居然有權命令另一民族文字中的某一地名該用什麽字(韓文中將中國地名用何字稱,我們沒興趣)。最可笑的是另一個民族竟然唯命是從般地立馬“首爾”上了。

據韓方宣稱“漢城”易為“首爾”有什麽偉大意旨,且和英語單詞發音相近雲雲。這裏有幾個問題:第一,一個民族有權命令另一個民族文字中該用什麽字嗎?第二,說發音和英語靠近,英語是韓國的原始語言嗎?如是,上述理由就有一定道理了。第三,“首爾”一詞的偉大意旨是韓國人從哪裏發掘出來的?

“首”字本義是頭部。上部為頭發,下部為臉部象形。其它義均為引申義。“首爾”在漢詞結構中(不是韓語什麽)隻能是動賓詞組。“首”為動詞時,有“朝向”的意思,“服從,低首認罪”的意思,另一是“自陳其罪”。那麽,“首爾”一詞在漢語中僅能是“朝向你”,“使你認罪”,“使你低首”的意思。其實,我一見到“首爾”二字,腦海中浮現的是“砍掉你的頭”這個意思——當然這裏的“你”不是指諸位看官,盡管這沒有文字上的根據。有人說“首爾”的“首”不可以是形容詞嗎?那就是“你為第一”的意思。據說韓學者曾編過一部最大的中文詞典,我相信有這種可能。看過他們創造“首爾”,又硬要華人遵守,我又懷疑原來的想法了。既使有那樣的中文詞典,學人是否會用還是令人懷疑。

方塊字曾幹過類似的事。王莽就幹過。赫連勃勃當年修過一城,名之“統萬城”,他統過萬城嗎?當年將“安東”改為“丹東”倒是使東方一片血紅過。在地名上作文章,其愚大抵相似。

沒有理性的民族主義帶給人的隻能是些怪異的念頭及荒謬之論。並想將自己的怪異的念頭強加於別人,這是沒有自信心的表現。外部的自傲,其實是極端的自卑的一種折射罷了。這就是“首爾”給我的聯想。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
500miles 回複 悄悄話 首爾,應該是語出三國關公之口,哈哈哈哈
登錄後才可評論.