正文

英倫天籟

(2011-05-22 07:19:41) 下一個

Scarborough Fair 最早是一首蘇格蘭民謠,曆史非常悠久,可以回溯到十四世紀。那個年代的歌曲一經麵世,即由漂流各地的吟遊詩人輾轉傳唱,故此作者不詳,被人們稱為謎歌這首歌詞藻空靈神秘,曲調飄渺悠揚。它以前的版本通常由男女對唱,兩人各自會要求對方完成一些不可能的任,以考驗其愛情的堅貞,作為一方回心轉意的條件。比如男方會要求女方製作一件不用針線的襯衣,並把它放在一口枯井中去洗等,不一而足。 Scarborough Fair 曆史上確有其實,它是中世紀英國一個非常繁榮的盛大集市,從每年的八月十五日開始,交易長達一個半月,在那個年代並不多見。後來這個集市逐漸冷清衰落,今天的 Scarborough 隻是一個默默無聞的小鎮了。


斯卡布羅集市》曾被包括莎拉布萊特曼在內的很多人演唱過。不過更多人是通過 1968 年的奧斯卡獲獎片《畢業生》(達斯汀霍夫曼的成名作)而知道這首歌曲的。作為《畢業生》的主題歌,它的原唱者是西蒙( Paul Simon )和加芬克爾( Art Garfunkel ),他們二人的聲音配上西蒙的吉他,相得益彰,堪稱最完美的合聲。
鏈接∶Scarborough Fair

詞大意如下,括弧內為伴唱∶ 

 

你要去斯卡布羅集市嗎?    那裏有醉人的香草和鮮花 

 

那香味讓我想起一位住在那裏的姑娘,我曾經是那麽地愛她 

 

請讓她為我做一件麻布的衣裳 (山坡上那片綠色的叢林中) 

 

歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香 順著麻雀在雪地上留下的一行腳印) 

 

沒有接縫也找不到針腳 (在毯子下麵找到一個山的孩子) 

 

那才是我心愛的姑娘 (他睡得正香聽不到山下進軍的號角) 

 

請她為我找到一畝土地 (山坡上落葉稀疏) 

 

歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香 (洶湧的淚水衝洗著大地) 

 

座落在海水和海灘之間 (一個士兵正在擦拭手中的槍) 

 

那才是我心愛的姑娘, 請她用皮做的鐮刀收割莊稼 

 

戰鬥激烈,紅衣士兵衝向敵陣) 歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香 

 

(將軍命令士兵殺死敵人) 再用石南草紮成一堆 

 

戰爭的目的早已被遺忘) 那才是我心愛的姑娘 

 

你要去斯卡布羅集市嗎     那裏有醉人的香草和鮮花 

 

那香味讓我想起一位住在那裏的姑娘, 我曾經是那麽地愛她 

 

上個世紀九十年代中期,揚州才女蓮波曾將《Scarborough Fair》的歌詞以詩經體翻譯出來。以下是她記錄創作過程的一段文字∶ 

 

Scarborough Fair 是我很喜歡的一首老歌。因為它不那麽美國,因為它那種幽怨的低唱。 總覺得它和《詩經》有一種很微妙的契合,縱然一個是西元之前,而另一個是百世以後。 它的旋律,仿佛是一陣清風,夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過;而我更看見一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村莊之間采集夢幻。 真地很難忘卻這種莫名的聯想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國的意韻。 試著用《詩經》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。 

 

蓮波的譯文如下∶ 

 

問爾所之,是否如適。     Are you going to Scarborough Fair     

 

蘭芫荽,鬱鬱香芷。     Parsley sage rosemary and thyme.

 

彼方淑女,憑君寄辭。     Remember me to one who lives there.

 

伊人曾在,與我相知。     She was once a true love of mine.

 


囑彼佳人,備我衣緇。     Tell her to make me a cambric shirt.

 

蘭芫荽,鬱鬱香芷。     Parsley sage rosemary and thyme.

 

勿用針砧,無隙無疵。     Without no seams nor needle work.

 

伊人何在,慰我相思。     Then she will be a true love of mine.

 

 

 

彼山之陰,深林荒址。     On the side of hill in the deep forest green,

 

尋氈毯,老雀燕子。     Tracing of sparrow on snow crested brown.

 

雪覆四野,高山遲滯。     Blankets and bed clothes the child of maintain

 

眠而不覺,寒笳清嘶。     Sleeps unaware of the clarion call.

 


囑彼佳人,營我家室。     Tell her to find me an acre of land.

 

蘭芫荽,鬱鬱香芷。     Parsley sage rosemary and thyme.

 

良田所修,大海之坻。     Between the salt water and the sea strand,

 

伊人應在,任我相視。     Then she will be a true love of mine.

 

 

 

彼山之陰,葉疏苔蝕。     On the side of hill a sprinkling of leaves

 

滌我孤塚,珠淚漸漬。     Washes the grave with slivery tears.

 

惜我長劍,日日拂拭。     A soldier cleans and polishes a gun.

 

寂而不覺,寒笳長嘶。     Sleeps unaware of the clarion call.

 


囑彼佳人,收我秋實。     Tell her to reap it with a sickle of leather.

 

蘭芫荽,鬱鬱香芷。     Parsley sage rosemary and thyme.

 

斂之集之,勿棄勿失。     And gather it all in a bunch of heather.

 

伊人猶在,唯我相誓。     Then she will be a true love of mine.

 

 

 

烽火印嘯,浴血之師。     War bellows blazing in scarlet battalions.

 

帥有令,勤王之事。     Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

 

爭鬥緣何,久忘其旨。     They have long ago forgotten.

 

癡而不覺,寒笳悲嘶。     Sleeps unaware of the clarion call.

 


問爾所之,是否如適。     Are you going to Scarborough Fair     

 

蘭芫荽,鬱鬱香芷。     Parsley sage rosemary and thyme.

 

彼方淑女,憑君寄辭。     Remember me to one who lives there.

 

伊人曾在,與我相知。     She was once a true love of mine.


蓮波的另一佳作是詩經體的《綠袖》譯詞。 綠袖》也是一首膾炙人口的英國民謠,在伊莉莎白時期成為相當流行的歌曲,迄今已有四百多年的曆史。《綠袖》屬於文藝複興時期的民謠,旋律非常古典優雅,所以盡管它本是一首描寫愛情之憂傷的歌曲,但有人將它換了歌詞演唱,也有人將它做為聖誕歌曲;而它被改編為器樂演奏的版本也是多不勝數,有小品、有室內樂,還有管弦樂┅,而這其中又以英國作曲家佛漢威廉斯 (Vaughan Williams) 所寫的《綠袖幻想曲》 (Fantasia on Greensleeves) 最具代表性。 傳這首民謠描寫的是一個愛情故事。有個水手和一位姑娘相愛,每次見麵,姑娘都穿著她喜歡的綠袖衣裳,像一蘋美麗的蘇格蘭雲雀。後來戰爭爆發,水手從軍遠去,姑娘天天穿著她的綠袖衣裳,站在路口等待心上人歸來,最後抑鬱而終。多年的戰爭終於結束,滿身滄桑的水手回來了,卻再也尋不著他心愛的姑娘,他於是一遍又一遍地唱∶見,綠袖,永別了,我向天祈禱,賜福你,因為我一生真愛你。求你再來,愛我一次。 

 

 

袖底·綠袖 Greensleeve

 

我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong

 

棄我遠去,抑鬱難當。 To cast me off discourteously

 

我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long

 

與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company

 

綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy

 

綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight

 

綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

 

綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

 

我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand

 

我自相許,舍身何妨。 To grant whatever you would crave

 

欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land

 

回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have

 

綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy

 

綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight

 

綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

 

綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

 

伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing

 

彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily

 

人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing

 

歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me

 

綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy

 

綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight

 

綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

 

綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

 

綠袖去矣,付與流觴。 Greensleeves now farewell adieu

 

我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee

 

我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true

 

佇立壟間,待伊歸鄉。 Come once again and love me

 

綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy

 

綠袖飄兮,我心癡狂。 Greensleeves was my delight

 

綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

 

綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

 

兩首譯詞看下來,對蓮波才女的才華學養佩服至極。讀過趙元任大師施氏食獅史的人都知道, shi 同音字多,其次ang 韻的字也較多,可供選擇的餘地較大,故而為蓮波所采用。詩經屬於古風,不走平水韻。但正因為是古風,大雅似拙,容易流於粗俚,寫來才更加不易。 

 

印象最深的還是蓮波的一首《鷓鴣天》,遒勁深沉,毫無脂粉氣∶放眼江山終是空,吟詩舉酒意無窮。琴心三疊初彈後,悲喜宛如袖底風。心未淡,血猶濃,清歌一闕夢千重。回眸暗夜愁何限,魂在故園明月中。豪氣幹雲,鏗鏘做金石聲,大有易安風骨。 

 

十五年前,蓮波退隱江湖,隻留下美文詩詞若幹,還有跟方舟子一段蓮舟唱和的佳話,供無數傾慕者玩味。在此順便懷念一下那個網路隻有黑白兩色,美女們也不貼玉照的時代。那時候的網人,才真是風華絕代

 

 



 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.