在 銀 行 的 一 次 經 曆
(2011-10-28 19:34:17)
下一個
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以下為一真實故事。同樣,離家在外、身處異國的你,在郵局、醫院、商店、飛機場或火車站、駕駛學校、職業介紹所、警察局或移民局、外國學生辦公室、領事館等辦理有關事務時,也必定會遇到這樣或那樣的經曆;此外,來自你的家人和朋友的經驗、體會和感想,或者報上的一條消息,甚至你頭腦中的一個主意…… 都可能為他人提供啟示。俗話說,“在家靠父母,出門靠朋友”,假使你能夠以此專欄為朋友,或從中得到一些幫助,或把你的經驗和竅門寫出來與更多的朋友們分享,<<異國你我他>>就算達到目的了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 在 銀 行 的 一 次 經 曆
·伊達·
九五年五月的一個下午,A君為辦去某國的簽證,來到於默奧某銀行擬開一個英文的銀行存款證明(Bank statement)。根據以往幾次的經驗,A來到 Direct Service 櫃台前,向銀行職員B女士說明來意並遞上ID。A以為會象已往一樣,很快得到“OK”的答複,可這一次事情偏偏出人意料。
B:為什麽要辦銀行證明?(口氣有些象警察)
A:因為對方所給的材料上要求提供。
B:為什麽要到這個國家去?(這回口氣象海關了)
A:(耐心地)開會。(心想要是回答“旅遊”的話,又如何呢?)
B:(頓了一下)要知道,辦這樣的文件,我們要收手續費的?
A:付多少?(欲掏錢包)
B:……, 因為是新規定,我得去問一下有關負責人。
B轉身到另一個辦公桌上,拿起電話,同時手在桌上翻找著什麽。幾分鍾後,轉身回到櫃台。A順便看了一下表,約一點半鍾。
B:負責人吃飯去了。不過我查了一下價目表,寫一張銀行證明,手續費是400克郎。
A:400?(有些吃驚)
B:是400。我剛查過。(B肯定地)
A以為B搞錯了,欲進一步澄清。
A:隻有一個英語句子,“This is to certify that...”,加上日期和簽名。就象前幾次你為我開過的那樣。
B:是的,我記得。就這句話,我們要收400克郎手續費。(一點不含糊,麵容僵硬)
A:我不相信,你肯定嗎?(嗓門在驚訝中略有提高)
此時,旁邊走過來另一位男職員C。A把來意再對他說一遍。 C:剛才我都聽到了。我們收費也是為了不耽誤你的申請。因為這是銀行的非常規服務,而且我們得用英文很正確地寫出來。所以,400 克郎是不貴的。與你辦簽證的目的相比,應當是很便宜的啦。
A:銀行的服務收費是可以接受的。隻是與辦支票、Money Order 等相比,我覺得400克郎太貴啦。
C:這並不是新規定,已經實行三年多了。
A此時覺出C與B的話是矛盾的,更是心生疑團。
A:可剛才B說這是新規定呢。而且,我以前來過幾次,是沒收費呀。
C:那是給你的例外優惠。(並不提B的話)
A:那我謝謝你們的優惠。現在,我能看看你們收費的價目表嗎?
C轉身去找,又與B耳語一番。手拿一張紙,來到櫃台前。A欲伸手去接。
C:這上麵沒有,現在找不到價目表。
A:剛才B說她查過價目表,可否問問她?
C:(話鋒一轉)我們無權給用戶開銀行存款證明。你恐怕得到斯德哥爾摩的總行去辦。
A:剛才你說我隻要交400克郎就可以辦,現在又說要到總行去辦。我更不清楚了,我究竟該怎麽辦?(很著急和氣憤)
C:你不相信我,那最好去與我的老板談。(找台階開溜的神態)
A來到大廳邊上半掩在盆景後麵的一張辦公桌。西服革履的D先生接待了她。聽了雙方的陳述,D對A講:請稍等,我馬上找人給你辦。
約二十分鍾後,D把打印好並已簽好字的銀行存款證明遞到A手裏,隻字不提付手續費的事。A與D互說“謝謝”,不過含義各不同。
A走出銀行,站在五月燦爛的陽光下,長長地吐了一口氣,心想這真是一番奇特的經曆,或許這樣的事情也並不會少見吧,何不記下與<<北極光>>的朋友一聊呢?不過,法製國家畢竟是法製國家。