山菊知秋

秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
個人資料
山菊花 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【英文小鮮】(30)古文今讀,洋文中讀

(2017-04-23 17:00:27) 下一個

4:33G Zamfir- Right Here Waiting來自秋爽齋

 
30

古文今讀,洋文中讀

 

古文今讀:

 

中國某中學古文課學習古文"昧昧我思之,如有一介臣,......",老師要求一男生朗讀這段。男生誦"妹妹我思之",鄰桌女生因錯解而憤然: "哥哥你做夢"! 哥哥啞然......

 

這是同音異義的詞給同學造成的困惑,用書麵語可以避免。但漢語口語中這是一種常見現象,需要注意,不然哥哥妹妹們容易會錯意。

 

洋文中讀

 

同音異義現象在英文中就更多了,但我們今天要說的是一些煩人的英文元音,他們在口語中十分相近,中國人說英文時不容易分清。比較困難的有[æ]、[e]、[i]之間的區分,同胞們或是不努力去作區分或努力後依然不能夠區分,往往因此造成"不必要"的困繞。上麵的"兄妹"對話讓我想起下麵的兩個段子。

 

1. 性電話是吹的嗎?

 

美國很多人都會某種音樂樂器,下班後或節假日自發組織起來練習表演也十分普遍。其中薩克斯風比較流行,在美國的中國人也有不少人愛玩。薩克斯風的英文名稱是Saxophone,它是由比利時人Antoine Sax發明,是一種帶聲的管樂,故用發明人的姓Sax加phone來做樂器的名字,中間加字母o隻是為了讀音方便,所以o隻是個弱音(讀[?]),介於可有可無之間。有個英文語音細節中國人往往不太注意,就是弱音[?]該讀的時候不讀,不該讀的時候又讀了。Saxophone中的第一個o屬於前者,是需要讀出來的。另外,中國人說漢語有嗓門高但口形變化不大的傾向,而英美人士說話一般嗓門有所控製但口形變化大,如Saxophone的[æ]音要把兩邊嘴角放寬,不然這音就容易讀成[e]音。某些中國人對這兩個音不注意,就可能把Saxophone讀成sex phone。有故事說,某在美中國人士M君,吹薩克斯風頗有成績。在美國工作場所同事間吹自己的音樂體育愛好是經常的事,某天M君也跟同事說起吹薩克斯風的事,但就是因為把Saxophone說成sex phone,惹下"麻煩"。他告訴同事說下班後的時間他大部分都用來吹sex phone。本來還帶有一點喜形於色的自豪感覺,但見同事們個個吃驚地張嘴瞪眼,弄得M君由自豪一下變得一頭霧水,不明白美國同事們那天是哪兒不對。直到一位同事事後"告以真相",他才滿地找縫要鑽。是啊,吹Saxophone本是一件健康高雅的個人愛好,但無端變成吹sex phone,能有人敢跟你說話嗎! 

 

2. 你有六位客人....

 

在美國某地的一家中國飯店,老板來自台灣,一生經曆坎坷,從大陸到台灣到美國,一路打拚。這位老板有些語言天賦,會普通話日本話,還會若幹中國方言。到美國開飯店也曾苦練英文,但就是不太區分[e]和[i]這兩個音的異同。老板為人熱情,常在店門迎來送往,美國當地客人也都喜歡他的熱情,隻有一種情況例外: 當來的正好是一群六位。因為這時老板先生就會在招呼客人之餘,對某位waiter或是waitress大聲吆喝: John (或Jane),you have sex (他的意思是six)。這時,從客人到打工仔都會是一臉"窘態",隻老板一人興高采烈,好像是他自己馬上要have sex (or six)。該老板自持有著過人的語言天賦,說話時總帶著那份高昂的自信,員工們沒人敢告訴他哪兒有問題,客人們一般都是吃飯抹嘴走人,現又多聽了個黃段子,自也是沒人要當這老板的義務英文tutor。

 

中國人讀不準英文的例子還不隻是局限與[æ]、[e]、[i]這幾個音,類似的笑話還有不少。比如一些經常用的短語及常用詞: excuse me讀成kiss me,bro(short for brother)讀成bra(女性胸罩),doc(short for doctor)讀成duck,beach讀成bitch,sheet讀成shit等等等等。這類"笑話"各位肯定聽過不少,但其實他們都是些又苦又澀的笑話,中國人在海外,著實不易,語言上的劣勢首先會讓移民們成為所在國語言上的笑料,進而遭受語言的歧視。

 

說中文和說英文所用的facial muscles很不一樣,中國人又有著來自五湖四海的方言影響,克服自身那比堅定的革命立場還要頑固得多的方言口音,掌握英文語音技巧說好英文,任誰都需要付出艱辛的努力。勤加練習英文所用的facial muscles,恐怕能偷懶的捷徑不多。

 

(圖片來源網絡)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.