山菊知秋

秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
個人資料
山菊花 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【英文小鮮】(17) 親愛的約翰......

(2016-11-22 03:37:17) 下一個

4:02 Celine Dion - 該怎樣就怎樣 來自秋爽齋

 

 

親愛的約翰......

dear john

 

John, 是個極普通的英文人名,中文的翻譯是"約翰"。這個翻譯不好,口音對不上,譯成"薑"恐怕更合適些。德文裏有Johann這個人名,發音正是"約翰"(如Johann Strauss)。大概早期的約翰是位德國佬,興許也是後來移民去了美國。

 

我要說的故事不是直接跟John有關,而是關於另一位叫Larry的小夥。在美國,人名Larry是Lawrence的簡寫,Lawrence的英文譯名是"勞倫斯",我們也將"勞倫斯"簡稱"瘌痢"如何?

 

我並非是要借禿驢罵和尚,相反,這Larry屬於友好人士,他是我剛到美國時的室友。來美前無熟人可以拜托,找住所九曲十八彎,隨機性地撞上了Larry。房子在校園外不遠,是個兩室的shabby house,Larry把其中的一間sublet給我。

 

來美前自認語言準備充分,信心滿滿。可來到美國後,人地兩生,不辯東南西北,感覺阿姆斯特朗登上月球也不過如此。都說日本鬼子容易兩眼一抹黑,可美國白天晴空萬裏,晚上的月亮也比中國的圓,我看得清楚可就是耳朵不太好使。在國內時都誇咱英文好,接待美國鬼子也是一茬又一茬。那感覺不錯呀,可來到美國了,怎麽美國人反倒不說英語了啦? 這種"上當受騙"的感覺真讓人著急上火,沒轍還得趕緊想法彌補不足。剛到時學期已經開始,學習課程都是經濟政策法律政治之類,語言要求是高些,但這英語也太難了點。"蜀道難難於上青天"常被用來借喻事物的難,可那時被難住的我,直怨那是因為李白沒來過美國。若他也受我這般折磨,那一定又譜新詞: 英文難,難於蜀道行!

 

四分之一世紀前的美國人對來自中國的學生極其友善,一是好奇,二是當時的中國還屬於"弱小民族",中國人站是站起來了,不過還有點顫微微弱不禁風,二級風以上基本不太出國門。而美國經常視"幫助弱小民族為己任",但隻幫弱小的,強大了就不幫了(比如今天的中國)。Larry也有一副俠義心腸,可他隻是樂善,不好施,因為他自己也是個有上頓沒下頓的主兒。三十大幾的人,仍舊在餐館打工混學費,有時沒了飯折就來蹭我的(但主要還是分而食之),而飯後的聊天瞎侃加上指導英文,算是隱含的交換條件。

 

Larry學英文專業,幫我正合適。小到詞匯語法,大到曆史文化,Larry的幫忙我至今受益。節假日的來龍去脈,大學的校園文化,家庭關係,社會製度,民主選舉,權力和自由,法律與公平,甚至於大學生們對男女關係、同性戀、艾滋病、吸毒的行為與態度......, 我就象一塊被扔進水池的海綿,Larry把美國的精華與糟粕在最短時間內灌輸給了我這位中國佬。

 

各類電視節目,體育時政,有不懂的就問Larry,美國哥們這忙幫得大了去了,可有一樣Larry也虛心地向我"不恥下問"。這哥們雖三十大幾,可還真是聰明英俊,招蜂惹蝶技巧一流。當時他的"女友"是複數,有位叫Brenda對Larry認真,可Larry對Brenda不怎麽樣,隻是"應一時之需"那種。當時我已身在"鳥籠",Larry對我的"不再王老五"深表同情,並且明誓,對女人他隻是喜歡,但不會結婚。

 

不久之後的一天下午見Larry又帶回一位靚女,事後Larry一臉的金光燦爛,眼冒藍光地告說這位靚女名叫Elena,來自愛爾蘭。此後一星期Larry和Elena見麵頻率上了快車道。幾天後的又一個下午,Larry谘詢了我犯錯結婚的感覺,我則反問一個禮拜太短了吧? 可這哥們說他相信自己的真切感覺,並說他人生三十上下求索,終於找到真愛,並徹底否認愛情跟時間有任何的相關。Elena對他來說就一個字: 好! 是模樣好,感情好,床上好,地上好,思想好,人品好...... 要是Elena做他老婆,在Larry口中都快應了中國的那句話: 鄭姓女嫁何姓郎 -- 正合式(鄭何氏)。美國人言行高度一致,Larry還真就堅定了意誌,第二個星期就向Elena求了婚。

 

真是人生在世,不如意事常八九。Elena喜歡Larry不假,可結婚不能。原因一是她在都柏林已經訂婚,跟larry好是不能忍一時寂寞;二是她不能也不願留在美國,所在的學校是曆史上英王室用洗劫愛爾蘭掠奪來的錢財建立的,遺恨尤在,在此讀書可以,但民族氣節不能丟。

 

Larry求婚受挫,隻得分手。但愛已然是刻骨銘心,鑲嵌心扉。為排解痛心苦惱,Larry單人駕車外出,兩天沒回。其間Elena倒來過一次,帶來一盆花內夾一封信,被告知Larry不在後囑咐我代為轉交。兩天後,Larry瘦猴一般回來了。跟我解釋說他哪兒也沒去,隻是想出去比試一番,看是車油箱裏的油耗的時間長還是路的盡頭長,沒有在意車開到了哪兒又是怎麽開回來的。我則將花與信轉交。看得出Larry這時情緒恢複平靜,接過花又看了看信皮兒,像自言又似跟我說: This is a Dear John letter。看我沒懂,Larry就問我知不知這男女絕交信英文怎麽說。要說這美國哥們還真是夠哥們,被女友一腳踹了都成這模樣了還不忘教我英文,並且從名詞到內容耐心的講解一如往常。

 

原來這男女絕交信英文就叫Dear John letter。根據Larry的解說,其來曆源於美國南北戰爭時期,年輕的兵士John隨部隊走了。戰爭持日曠久,留在家鄉的未婚妻(另一說是妻子),忍不住戰爭的煎熬,給John去信要求解除婚約。這一現象曆次戰爭都有,日後就成了年輕男女絕交信的代名詞。醉心比較文化的人可以作番對比,中國的戰爭時期(尤其是共產黨動員的戰爭),有的是"母親叫兒打東洋,妻子送郎上戰場",這位John的婆姨若是在中國非辦她個破壞軍婚不可。當然,我們習慣說中國從事的是正義戰爭,那美國在非正義的一邊,自然是得道多助,失道寡助了......

 

自Larry教導我如何學英語後,我也漸成習慣,把學習英文與文化曆史結合起來。比如這John現象在英文裏還有很多:

 

典型的英國佬(a typical Englishman)我們可以叫他John Bull。在言談中不便指明人的姓名時,中文裏我們用"某人"代之,英文裏說"John Doe"(如果是男性;如是女性就用"Jane Doe")。

 

John Hancock = signature. Please put your John Hancock on the last page of this document,就是要你在文件的最後一頁簽字。

 

John Q Public則是指眾人,大眾(the public)。Mr. Mayor, you must ask what John Q Public thinks about your budget proposal -- 市長大人,你得問一問大家夥他們是否認同你的預算提案。

 

John作為單個詞使用時有兩個意思,一是"廁所",二是"嫖客"。

 

美國要消除gender differential,中國要追求男女平等。負心人也是男女都有,咱們也別虧待了女性。女方寫給男方的絕交信是Dear John letter,咱男的有時迫不得已也得寫絕交信給女方,我們就叫它為Dear Jane letter吧。

......

 

Larry,願你已經尋得真愛,並婚姻幸福。

 


(圖片來源網絡)

 

 

#
謝謝閱讀,歡迎關注

還沒有關注的朋友,請長按下麵二維碼(或搜索shanju2016)關注《秋爽齋》。’關注‘等於紙媒的’訂閱‘,以後係統會自動投送新刊到你微信上的‘訂閱號’裏麵! 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.