山菊知秋

秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
個人資料
山菊花 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【英文小鮮】(7) 中文的縮寫與英文的acronym

(2016-08-30 17:14:21) 下一個

3:23 JT - 我的太陽 來自秋爽齋

 

07

 

 

中文的縮寫與英文的acronym

 

中英兩國文字有時也同病相憐---好用縮寫(acronym) 使用縮寫文謅謅的,透著使用者的睿智和來自象牙塔的風範。在中文裏一般問題不大。舉例說,社會上家長學生談得最多的中國大學,它們在人們口中大都以縮寫形式出現。如北大,南大,武大,科技大,人們對它們所指哪所大學,位居何方,基本清楚,當然小疑問也時有出現。北大沒問題,老大第一無人能比。但是,南大是指南開大學還是指南京大學,屬天津還是南京,非本地考生需要注意。 

武大,東湖之濱珞珈山上,美麗校園,東亞第一。記得改革開放的七十年代初,有過一部拍大學生的電影,拍攝場景就是武大校園。其中美麗動人的武大妹,讓人產生初戀的衝動。被稱武大妹,也許武大女生心生自豪。但叫武大男生為武大郎,恐怕武大男生要移恨羅貫中(應是施耐庵,不是羅貫中整個就是"關公戰秦"--作者的錯!)。 

科技大,聚集著中國科學院的嬌嬌之子。不巧的是科技大地處安徽省城合肥。"科技大"一詞說得最多的要數合肥人,可合肥方言中的"科技大"與普通話裏的"褲子大"諧音。陽春白雪瞬間就成下裏巴人。 

中文裏縮寫造成的"困惑"還有很多,受限於篇幅,暫且打住。我們的宗旨還在英文。 

英文中acronyms更是枚不勝舉,有意思的是,許多老美自己用是用了,但不知所用acronym是什麽意思。 

先舉一最常見的例子: GNPGNP = gross national product. 這詞是個經濟學術語,在中國隨著經濟的飛速發展,這一術語也走出了教課書,成為千家萬戶的群眾語言。可為數不少的美國人堅信 GNP stands for Grand National Promise. 裏根總統就給他的fellow Americans 堪過誤: GNP 不是Grand National Promise! 別以為不勤勞工作,懶惰成性,美國政府會給你兜底養著你。不存在這樣的Grand National Promise。在美我也曾誤人子弟,教過經濟學,這樣的勘誤在現如今的economics101的教科書中依舊保留著。 

中國古時記年曆朝曆代都有自己的年號,台灣至今依舊沿用"民國"年號。西方國家隻按公元記。以耶穌誕生年(the year Jesus was born) 為公元元年,分公元前公元後。BC = 公元前,AD = 公元後。老美都會這麽用,可許多人認為BC = before Christ and AD = after death。正確的說法是: BC = before Christ 沒錯,但AD = anno domini, 是兩個拉丁詞。anno = year, dominus = lord (domini 是所有格)。所以anno domini = the yeat of the Lord,LordChristJesusBCAD分的是耶穌出生前後,並非耶穌生前死後。英語真不讓人消停,一會兒英語一會兒拉丁,難了我們中國人,也暈了老美自己! 

專注詞匯學習的同學到此該知道annual and dominant等相關詞來自何處了吧

 

說完""再說""。通常時間分作上午時間下午時間。AM = ante meridiem, 意為上午。PM = post meridiem,也即下午。迷惑在哪兒在於什麽時候該從AM翻成PM。中午12:00吃午飯,該是12:00AM 還是12:00PM? 在美生活用多了帶英文時鍾的各位,不會糊塗,知道中午12:00應是12:00PM(noon or mid-day),過上午11:59:59時間就從AM翻成PM,那午夜12:00就是12:00AM (midnight)。但在中國學英文的同學,就要注意了,中文習慣說12:00PM是上午十二點,12:00AM又說成是晚上十二點,正好與英文相反。但您還別不信,AM/PM這檔事,不少老美一樣迷糊。 

來美學習的中國同學上鬧鍾時小心,如自己睡懶覺上午12:00點要起,別讓鬧鍾到深夜12:00才響。 

在此還是學幾個拉丁詞兒的"機會"ante meridiem and post meridiem中,ante = before (記得antecedent?)post = after (這大夥都知道)meri = mid, diem = day. 看到diem聯想起另一詞來: per diem. 出公差,公家對差旅夥食要給予補貼。這"一天的補貼"英文怎麽講正是per diem. per = through, diem = day. per diem 意即從頭到尾一整天,英文就是用它來比作出差在外時每天的補貼。 

最後一個acronymABD。來美求學的中國學子應該知道它。老美大學的博士課程一般是前四年上課過資格考試,過資格考試後你就金蟬脫殼,成PH.D candidate, 也叫ABD。這時,博士畢業前就差博士論文,所以這ABD解作all but dissertation. 但寫dissertation時常耗時持久,有些博士資格生就把ABD調侃成all but death. 

順便一提,"縮寫"的英文是acronym, 不是abbreviation. North Atlantic Treaty Organization 縮成NATOacronym。將amount 寫作amt  abbreviation, 做速記時常用,國內英漢詞典對這兩詞的解釋時常有誤。

(畫作:李家凡)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.