武生盜江湖

武生者,盜江湖之吳人也。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

比手畫腳

(2006-12-28 07:11:25) 下一個

  去年5月,美國國家博物館的斯密斯鬆寧雜誌報導了30年前(1972年)導致美中關係正常化的那次"乒乓外交"故事。其中有一張照片是周恩來和張春橋兩位東道主招待尼克鬆吃中國宴席的情景。
  臉色紅中透黃的周恩來和臉色黃中透青的張春橋,一左一右,舉起筷子殷勤為客人夾菜。中間的尼克鬆臉色紅裏透黑,右手的拇指、食指、中指撮著一雙筷子,尖端朝天,看上去好象拿著一根指揮棒。

  我們用筷子的姿勢並不完全相同。同在一桌上大家一起把筷子伸出去,細心的人可以發現差別。有的人兩根筷子平行,將兩個尖端合起來夾菜。有的人兩支筷子交叉,根據打算夾的對象大小調整角度來夾菜。我自己是後者,交叉著筷子夾東西吃。據長輩教導,我的這種姿勢使得我內心的貪婪外露,是不正規的:
        "上大場麵,人家會笑話。"
        用筷子的尖端夾菜,才是正宗。
  我試過,可以用筷子尖端夾菜,別扭。我還是用不正規的方法使用筷子,一天暴露自己的貪婪數次。
  不過,時代變遷,這種規矩現在看來其實小事兒一樁。各人習慣手勢不同吧。
  除了筷子,還有刀叉。
  我相信,許多同胞不一定知道筷子的正規用法。就是知道了也象我一樣,不當回事兒。但是對於刀叉就不同了。同胞們敬畏刀叉。
  記得我第一次出國,心裏總好象有樁什麽事兒擱著。既不是怕錢不夠,也不是擔心英文不夠用。我在想,刀叉該怎麽用才不出洋相。
  沒人教我啊。
  出國前最後一次到嶽父家吃飯。我知道,嶽父是見過世麵的人。他年輕的時候去過越南。越南,也是外國吧,而且,那是法國殖民地。法國嘛,有法國大餐。在越南,不吃法國大餐不可能吧。吃過法國大餐,那刀叉用起來還不是象孫悟空耍金箍棒那麽溜。
  我忍不住開口向他請教刀叉的用法。
  嶽父首先更正我的說法。他說,他除了去過越南以外,還去過香港。我更高興了。從前的香港,英國殖民地。英國人規矩特多。我早有過一種猜想,該怎麽用刀,怎麽用叉,說不定就是那些最會耍花樣的英國人定的規矩。
  可是,嶽父有點不好意思。因為他也說不出來該怎麽正確地用刀叉。但是,畢竟是見過世麵的人,他還是告訴了我一條非常有用的規矩。有意思的是,我最後發現,那是一條不屬於法國,也不屬於英國,而是屬於美國的規矩。
  他說:吃什麽都要用刀叉,除了雞腿。吃雞腿啊,是用手抓的。
  直到今天,看見香噴噴的烤雞腿,我就會想起嶽父的教導。
  其實,用刀叉有什麽了不起。看一兩次就會了嘛。我相信大家和我一樣,到了美國才知道,我們在這方麵的緊張是過分了。美國人,什麽姿勢都有。
  當然,美國也不是完全自由放任的。精通某種規矩的人有時候會不耐煩,於是就會想出辦法來刁難一下那些什麽規矩都不懂,看起來又是好欺負的人。
  不少美國人怕上法國餐館。除了法國餐館貴,花樣多以外,還因為有些法國餐館拒絕講英文。
  有對年輕人上一家法國餐館。男孩子看不懂菜牌,裝模作樣地在中間點了兩點算數。點完以後,兩個人就顧自己聊天。
  也不知道過了多久,隻知道客人進來又出去,有幾個人拉小提琴,彈吉它,唱歌來熱鬧過一陣,服務員端菜送酒,來來去去。他們聊了半天,肚子餓了。還不見送吃的東西上來。最後男孩子硬著頭皮用英語問餐館領班。領班查了一下單子說:
  "噢,你剛才點的兩首歌已經來過了嘛。"

  言語不通是一個大問題。現在有電子翻譯工具,有的還會發音。找到你想說的中國話,比如:
        "你怎麽這麽白癡?"
        再選擇用法語,或是西班牙語,按一下,翻譯好的那句話就溜溜的說了出來。
  從前沒有翻譯工具是怎麽過來的呢?說來大家都知道,靠手勢。手勢可以表達的東西太多了:我、你、他、天、地、大、小、高、矮、衣服、褲子、鞋子、襪子、耳朵、眼睛、眉毛、洗臉、剪頭發、吃東西;是這裏嗎?不,是那裏!是我嗎?不,是他!……
  我們還可以表達肯定(點頭)、否定(搖頭),表達高興(哈腰)、悲哀(皺眉),表達數字……。
  再說下去,幹脆大家不用學外語了,一起用手比劃吧。
  事實上,我們這裏做的不過是手勢而已,聾啞人用的叫手語,可以表達很豐富深刻的生活內容。那才是真正的語言。有意思的是,手語是國際性的,國際通用。沒有人說,這個人的手語是廣東手語,我看不懂。
  手勢談不上語言,卻又好象是大國語言,有地域性。到一個陌生地方,有的手勢會不通用,或者有了另外的意義。我們常常不知不覺以姿勢助說話。搞得不好,就會鬧笑話、甚至出問題。
  拿我們中國人常用的手勢來說,和美國人的習慣就有點不同。
  我們中國人說(招手):
         "你快過來呀!"
  美國人說(右手握拳,拳心向上,伸出食指,勾動三次):
  "Hey, come on, here. "
  指示方向的時候,我們中國人隻用一隻食指:
        "向左;向右;向前;向後。"
  美國人也用一隻手指,他們用的是大拇指:
        "向左;向右;向前;向後。"
        有趣的是,中國人用食指指來指去,動的是手腕,自己的身體是不動的。老美就不同了,用大拇指指路的時候,他舉起右手握拳做宣誓狀,伸出一個大拇指向身後搖啊搖的動作是絕不變動的,如果想告訴你“往前麵一直走”,他就轉過身來,讓大拇指指向他的身後,也就是你的前方。
  我們在美國,在世界其他地方旅遊,看見過各地的人各種表示數字的手勢。一隻手五個手指常常不夠用,所以要用兩隻手,據說還有脫下鞋子用腳趾頭幫忙的。
  數目字的手勢充分顯示我們中國人比較有智慧。中國人古時候就采用了五進製。一、二、三、四、五。然後,進了一階,五就是我們的大拇指。接下去是六、七、八。
  八字開始有了變通。我們可以按照五進製這樣表示八(張開五指後屈食指),也可以按照傳統中文的寫法這樣表示八(握拳,伸出拇指和食指)。
  到九的時候,一隻手看起來不夠用了似的。我們的老祖宗思路來一個急轉彎,單用勾起來的食指顯示阿拉伯字的九。然後用一個捏緊的拳頭表示十。有嚴謹的創新,又有不拘中外,隨手拈來即派妙用的變通。了不起啊。
  說到數字手勢的異同,有兩個特別的數字值得一提。一個是六,一個是八。
  中國人的"六"(手勢),就是美國人的"打電話"。
  我們的"八"(手勢,右手握拳,伸出拇指和食指),就是美國人的"手槍",或是"開槍"。
  打電話事小,開槍就是大事兒了。

  這幾年美國防範恐怖分子到了風聲鶴唳,草木皆兵的程度,到處是監視社會異常動向的密探。有一天,小張在路上碰見小王。兩個人指手劃腳地談起來。小張指著小王說:
  "你運氣好。我請你吃飯去。"
  小王問:
  "為什麽?"
  小張說:
  "昨天的三字獎券中了,贏了1千塊錢。"
  他舉起兩隻手,五指分開。小王驚訝地睜大眼睛,也舉起兩隻手,五指分開,還連連搖動:
  "什麽?1千塊?你買的是什麽號碼?"
  小張得意地冷笑一下:
  "還不是我們常常掛在口上的一路發,1、6、8!"
  他衝小王做出1、6、8三個數字的手勢。小王還是舉手,五指張開,無限感歎:
  "就這麽三個字,1千塊錢?"
  誰知道,一會兒功夫,警車聲大作。他們被緊急趕來的警察和聯邦特工抓了起來。小張還戴了手銬。
  到警察局以後,他們才知道,他們剛才一麵說話,一麵做的手勢,都被監視恐怖分子的聯邦特工看見了。他們的手勢被即時翻譯成另外一個版本:
  小張指著小王:你小子幹的好事兒!
  小王問:什麽好事兒?
  小張:老老實實舉起手來(舉手示意)!
  小王(舉手):你想幹什麽?你想幹什麽?
  小張:(手勢,1,一指向前)你小子(手勢,6,握拳,伸出大拇指和小指)打電話告密,(手勢,8,握拳,伸出大拇指和食指)我一槍打死你!
  小王:(舉手,搖頭)別,別……。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.