星球文明

西亞 - 耶路撒冷:猶太文化; 東亞 - 東方聖城:儒家文化。[敬天道,尊祖宗。]
正文

儒家十誡

(2004-12-01 03:42:03) 下一個
儒家十誡
曾子後裔

在數年的海外經曆的遭遇、教訓生涯中,通過閉門反身領悟出儒家思想的精髓是中華民族乃至全人類擺脫危亡的道路。
任何宗教和科技的誤用都會帶來個人、民族和人類的危機和災難。全球化文明是人類各民族、國家特色化的多元文化統一。
從以儒家為主導的儒、釋、道以及猶太教、回教等文化多元的唐、宋、明是中國文明最繁榮的時期。以宗教改革、人文精神為主導的歐洲近代英、法、德、意、俄等民族國家時期的科技、工業發展,到目前的太平洋多元化文化是人類文明具創造性的時代。
任何國家、地域以法律的統一的民族、文化、思想的多層次、多元化是人類文明進步的有機生命力所在。從海洋狹穀到大氣頂層的生態圈是人類賴以生存的環境,地球生命向外太空的宇宙遷徙是人類文明未來的方向。
儒家精髓的根本是協商、和平與進取的精神,是人類、民族、個人精神、心靈的一致,民族之間、個人之間的生存權力、博愛的平等,自我調控、反饋和更正錯誤的對真理、良知的探索精神。
儒家不采取任何的組織化和權力化的群體行為,也不建立任何經濟利益的機構,還是以自由的學術探索、交流、谘詢和教育、大眾傳播的方式塑造個人精神、人格的完美,促進人類的共同繁榮、實現全球的永久和平。
一、不可以損害國家、不可以損害民族、不可以損害人類的利益;
二、不可崇拜任何偶像,不可以個人意誌代替民族、人類的意誌;
三、孝敬祖先、父母,不可汙辱、毀譽家族、民族的祖宗;
四、團體、機構不可不保護、愛惜每個成員的生命和個人利益;
五、不可欺騙、偽善,不可以圈套、恐嚇和假見證陷害人;
六、不可損害人的生命、婚姻、家庭,不可貪戀人的任何財產;
七、不可以對言論、思想、信仰進行治罪和身體、經濟的懲罰;
八、禁止一切形式的種族主義、以及性別、身體疾病的歧視;
九、不可毀謗人、不可論斷人,不可背後議論人的是非;
十、不可以權威、偏見壓製人追求學問、知識、受教育的自由。
人類從對自然、生命、心靈的恐怖和星座、性別、祖先的原始崇拜中發展了圖騰、符號以及儀式、巫術,然後是神話、傳說及現代的科幻、神秘傳說的宗教、文藝和科學對宇宙、生物和精神的文化係統。從希臘、羅馬、亞敘、巴比倫、波斯、印度、華夏、日本、瑪雅、北歐等原始神話、傳說,以及從文化要素、民族基因都體現人類及精神的一致性。從炎黃、堯(Yao -雅?)舜(Shun-閃?)到夏禹可能追索到美索不達米亞的閃族和希伯文明。從娜亞方舟到星際航船,人類有共同的起源、向宇宙發展的共同未來;因而必須有共同遵守的基本法則,這就是現代儒家的根本思想和精神。
(有待完善,僅供學術參考。09/06/04,歐洲)
附:羅素的人生追求。 羅素是最偉大的思想家、1950年的諾貝爾文學獲獎者,他精通東、西方文化而總結出了人生的真正價值是:1)、追求人類的愛;2)、追求自然、心靈的知識;3)、追求對它人的憐憫。
What I have Lived For
Bertrand Russell*
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy--ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I can't, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
*: Awarded the Nobel Prize in Literature 1950.
(Russell, Bertrand, The Autobiography of Bertrand Russell. (3 vols.) Allen & Unwin: London, 1967-1969.)
(作者所有文章,僅供學術參考,未經作者同意,不可以轉載。注:版本正在修訂之中。)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論