個人資料
正文

I carry your heart with me

(2008-03-18 15:55:00) 下一個

這是女兒最喜歡的英文詩之一, 我也喜歡, 試譯一下,做為練習:

i carry your heart with me(i carry it in my heart)
i am never without it(anywhere i go you go,my dear;
and whatever is done by only me is your doing,my darling)
i fear no fate(for you are my fate,my sweet)
i want no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;
which grows higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)


我帶著你的心在身上 ( 將它揣在我心裏 )
我從未與她分離 ( 我去哪裏, 你都在, 親愛的。
我獨自做的一切,都有你出力 ) ;
我無懼命運 ( 因你,就是我的命運, 可人兒 )
我不想往這世界 ( 可愛的,你就是我的世界 , 真實的世界 ) 
你才是月亮曆來的含義 
太陽不息詠唱著的也是你

這是沒人知曉的深奧秘密 
( 是那顆生命之樹根基的根基,
蓓蕾的蓓蕾, 是它天空的天空 
那樹啊, 長得比靈魂能夠期冀的更高 
頭腦也無力將它藏匿)
這就是分離的星星產生的奇跡

我帶著你的心在身上 ( 將它揣在我的心裏 )
。。。。。
修改版:

我帶著你的心

我帶著你的心 ( 它就在我的心裏 )
我從不與它分離 ( 無論我去哪兒, 都帶著你, 親愛的;
我獨自成就的一切,也是你的成就 ,愛人) ;
我無懼命運 ( 因為你,就是我的命運, 甜心)
我不需要任何世界 ( 因為美人兒, 你就是我的世界 , 最真實的 )
你就是月亮曆來的含義
而太陽所不息詠唱的也是你

這是無人知曉的深奧秘密
(這是根基上的根基, 蓓蕾中的蓓蕾, 天空裏的天空 ,
同屬於那棵稱為生命的樹;
那樹啊, 長得高於靈魂所能期冀
理智亦不能遮掩
是這力量的奇跡使星星能夠彼此分離而存在

我帶著你的心 ( 它就在我的心裏 )

感謝盈袖!


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
苗青青 回複 悄悄話 盈袖好, 那天一時興起就想翻譯它,因為滿喜歡的, 其實我翻詩很不在行的。

我的翻譯中最後一句有些偏離原文,第一句也不夠簡潔, 還沒想好如何改呢, 你改的很好, 這樣更雅, 更親切。很高興能切磋一回啊, 問好:))

盈袖2006 回複 悄悄話 我帶著你的心

我帶著你的心 ( 它就在我的心裏 )
我從不與它分離 ( 無論我去哪兒, 都帶著你, 親愛的;
我獨自成就的一切,也是你的成就 ,愛人) ;
我無懼命運 ( 因為你,就是我的命運, 甜心)
我不需要任何世界 ( 因為美人兒, 你就是我的世界 , 最真實的 )
你就是月亮曆來的含義
而太陽所不息詠唱的也是你

這是無人知曉的深奧秘密
(這是根基上的根基, 蓓蕾中的蓓蕾, 天空裏的天空 ,
同屬於那棵稱為生命的樹;
那樹啊, 長得高於靈魂所能期冀
理智亦不能遮掩
是這力量的奇跡使星星能夠彼此分離而存在

我帶著你的心 ( 它就在我的心裏 )
盈袖2006 回複 悄悄話 真巧啊,我也喜歡這首詩,而且在16號也貼了.我真高興我們的品味相同.我是看了一個電影,其中提到這首詩,和影片主題很貼切,所以去網上搜來的.
你譯出來了太好了.
登錄後才可評論.