花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
博文
(2007-06-29 08:39:08)

林貝卡您好,
感謝您的溢美之詞。《夏》(海)是我當年公開發表的第二篇散文譯作,當時的題目是《愛憎無常的大海》。這次我為了湊成春夏秋冬一組,取了現在這個題目。正如我在前麵的跟貼中說的,是那年天津翻譯協會舉辦的翻譯比賽文章,文章發表在當地一份在雜誌上。我想參加比賽,雖然交稿是第一個,但是等評委打開一看,我沒有把規定的參賽標識剪下來[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)
(2007-06-29 06:03:49)

(愛恨無常的大海)
(美)C。門南著宋德利譯
前方是浩瀚的大海,寧靜、親切、誘人。我沿著海濱怡然信步。此時此刻,細波潺潺,愈湧愈響,海水正拍打沙灘,鼓浪歡迎。
聽,碎浪正推推搡搡,此伏彼起,開懷大笑,追逐嬉戲;看,微波正浪花四起,泡沫飛濺,張張笑靨,隱現其間。
大海歡迎我,將我置身於她那無限溫馨的懷抱之中,使我從令人生厭的[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2007-06-29 03:57:11)
變色龍
宋德利
馮子秋﹐假名假姓,真名真姓某某某。當年在大學裏,他也曾是班上倍受青睞的風光小
夥,人見人愛的陽光男孩。頎長的身材,矯健的肌肉,靈敏的動作,活脫脫一名體操運
動員。天生一張娃娃臉。五官端正,皮膚白晰;高鼻粱,大眼睛;明眸皓齒,英氣逼
人。未曾開口先帶笑,兩腮挖出一對深酒窩,嘴角冒出一隻小虎牙。那才叫一個帥,簡
閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)
(2007-06-27 21:53:33)

Rebecca你好?
剛才沒發好,一下把信發到別的欄目去了。奇怪的是居然很快就有好幾位讀者看。
白天上班時間看到你的回信,感到非常驚喜。隻是工作緊張,沒能回信。現在家中,可以心身放鬆地給多給你寫上幾句。首先我非常願意把自己的翻譯的東西奉獻給美語世界,和大家交流自己的心得體會。經過比較,我發現美語世界的英語學習氣氛最濃,最適於我發表自己[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2007-06-27 03:59:58)

版主您好,
感謝您對拙譯的厚愛和推介。也感謝讀者的喜歡。我是第一次有博克,還不大會發表文章。《春》是我1987年左右的譯作。從翻譯至今正好20個年頭。在這段時間裏,《春》曾受到很多人厚愛,先後在《天津日報》、《中國翻譯》等報刊發表。今年又被朱明炬等選入《英漢名篇名譯》一書在譯林出版社出版,還被天津市師範大學遠程教育選為翻譯課教材。我也[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2007-06-26 20:40:36)

套中人
宋德利
上大學時,班上的特色人物可真不少。衛永成就是其中典型的一位。此人來自因樣板戲
《沙家浜》而著名的江蘇常熟。滿口的吳儂細語。中等身材。一副肺結核體型,總是佝
僂著背,誇張一點說,真有幾分清蝦的風韻。瘦長的身軀抽抽巴巴,總是向前傾斜,走
起路來一步三晃。如果手拄拐杖,他看上去一定會頗有點老者風範。窄窄的雙肩上[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《宋德利散文譯著集》之一
春(複蘇時節)(美)J。凱爾帕特裏克著宋德利譯年年歲歲春常在,歲歲年年春不同。四月,有時不知怎地一躍,就來到了弗吉尼亞的山坡上——轉眼到處生機勃勃。鬱金香組成了大合唱,連翹構成了阿拉伯式圖案,洋李唱出了婉轉的歌聲。一夜之間,林木著裝,綠葉瑟瑟。四月有時又躡手躡腳,像我的小孫女一樣,羞羞答答地在門口戛然止步[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2007-06-24 20:48:31)
春(複蘇時節)(美)J。凱爾帕特裏克著宋德利譯年年歲歲春常在,歲歲年年春不同。四月,有時不知怎地一躍,就來到了弗吉尼亞的山坡上——轉眼到處生機勃勃。鬱金香組成了大合唱,連翹構成了阿拉伯式圖案,洋李唱出了婉轉的歌聲。一夜之間,林木著裝,綠葉瑟瑟。四月有時又躡手躡腳,像我的小孫女一樣,羞羞答答地在門口戛然止步,避開視線,偷偷向裏窺探,爾[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2007-06-24 15:04:16)

宋德利
雨中吟
淅淅瀝瀝,
朦朦迷迷。
煙花霧樹,
遮斷溪邊路。
小傘一把撐天地,
不忍看涼雨閉合歡。
也罷,也罷。
聽雨,吟詩,
吟詩,聽雨。
無奈,無奈,
理不順的相思情,
走不完的望鄉路。
雨太沉,
心太重。
雪中吟
天涯思苦,
獨自寂寞人不知。
欲訴淒楚沒憑借,
幾番提筆恨無詞。
孤燈殘照,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[首頁]