花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
博文

耄耋老嫗勇奪文學諾獎(英漢對照)
記英國作家多麗絲•萊辛榮獲2007年諾貝爾文學獎
宋德利譯
前言
今天一早起來,打開互聯網,發現一篇介紹2007年諾貝爾文學獎得主揭曉的文章,興之所致,隨手翻譯過來,以英漢對照的方式發表於此,以饗讀者。發表這篇譯文的目的,似乎還有了卻夙願的色彩。記得起初我在美語論壇發表散文譯品係列時,讀者曾表示“[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

戈爾獲諾貝爾和平獎
AlGore,UNbodywinNobelPeacePrizeByDOUGMELLGREN,AssociatedPressWriter2minutesago
阿爾。戈爾及聯合國組織榮膺諾貝爾和平獎
美聯社記者DOUGMELLGREN2分鍾前發出的報道
OSLO,Norway-FormerVicePresidentAlGoreandtheU.N.'sIntergovernmentalPanelonClimateChangewonthe2007NobelPeacePrizeFridayfortheireffortstospreadawarenessofman-madeclimatechangeandlaythefoundationsforcounter...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)
白人娘們兒瑪麗(諾獎得主萊辛精彩片斷英漢對照)
白人娘們兒瑪麗
(諾獎得主麗絲•萊辛精彩片斷英漢對照)
原文:
LonelyanddesiccatedRhodesianwhitewoman,Mary,marriesawhitefarmerworkinginRhodesia,DickTurner,afteraperfunctorycourtship.Brutalisedandemotionallyemptyduetoanunhappyupbringing,Maryiswhollyunsuitedtomarriageandthehardshipsthatgowithworkingonasmallfarmintheveldt.Asherrelation...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《宋氏快譯》(1)最牛婚禮花束案索賠400,000美元
說明
我每天早晨起床後先打開電腦看YAHOO的文字新聞,這已經是來美國後的職業習慣。日前在文學城美語世界發表了諾貝爾文學獎及和平獎得主的文章之後,我產生一個想法,那就是從時鮮短新聞中精選一些短文,翻譯成漢語,以英漢對照的方式發表,然後就收集起來,以彌補自己英漢對照資料的空白。10月16日當天又翻[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
宋氏快譯(2):測謊秘訣(英漢對照)
AreTheyLyingtoYou?
他們在向你說謊嗎?
肯。奧斯本(KenOsborn)著
宋德利譯
Howmanytimeshasyourbusinesssufferedbecauseyoutrustedthewrongperson?Ifyou'relikemostpeople,you'vebeenliedtothousandsoftimes.
你的事有多少次是壞在信錯人?如果你和大多數人一樣,那你就已經被騙千千萬萬次。
Deceptionhurtsinmanyways.There'stheemotionalstressfrombeingbet...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
宋氏快譯(3):鬼屋婚禮(英漢對照)
宋德利譯
PairgethitchedatOhiohauntedhouse
一對新人在俄亥俄鬼屋喜結良緣
BEREA,Ohio-MaybeMorticiaAddamswastheweddingplanner.Aswell-wishingzombiesandwitchesinformalgoreattirelookedon,acouplewedatthe7FloorsofHellhauntedhouseWednesdaynight.
伯利亞,俄亥俄州-
莫迪西亞。亞當斯也許是婚禮的策劃者。祝福僵屍和女巫們身著血塊幾可亂真的鬼服前來助興,在...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

宋氏快譯:(4)雙“傑”。雙戒
宋德利譯自07年10月26日yahoo怪聞(OddNews)
之一:肝火旺盛者戒
Manarrestedaftersavingpairfromfire
男子營救一對夫婦脫離火海後被捕
CONCORD,N.H.–
Amanwhohelpedanelderlycoupleescapetheirburninghomewasarrestedaftertherescuebecauseofascufflewithemergencyworkers.
一名幫助一對老夫婦從烈火熊熊的家中逃生的男子,在營救行動之後,因為與急救人員大打出...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

《宋氏快譯》英漢對照(5):聰明反被聰明誤—雙“傑”雙戒(續)
之一:自私自利者戒
Formercourtclerkinfixovertickets
SatOct27,3:24PMET
前法院職員因罰單陷入窘境
(美國東部時間2007年10月27日星期六下午3:24)
MINNEAPOLIS–
Aformercourtclerkisinafix.She'schargedwithfixing73ofherownparkingticketstoavoidpaying$5,112infinesandlatefees.
明尼阿波利斯市—
一名前法院職員目...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
宋氏快譯(英漢對照)(7):20顆人頭,交通停頓
Trafficstopyieldsembalmedheads
TueOct30,8:25PMET
抹防腐劑的人頭造成交通停頓
宋德利譯自yahoo《奇聞軼事》(OddNews)
前言:
各位讀者早安!謹以此文祝您萬聖節愉快!。
ROYSECITY,Texas-AtrafficstopinTexasyieldedabouttwodozenembalmedheads.Butit'snoHalloweenjoke.InvestigatorssaidthehumanheadshadbeenusedformedicaltrainingintheFortWorth...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
宋氏快譯(英漢對照):(8)快訊:加州大火起因男孩玩火柴
SANTACLARITA,Calif.-Officialsblamedawildfirethatconsumedmorethan38,000acresanddestroyed21homeslastweekonaboyplayingwithmatches,andsaidtheywouldaskaprosecutortoconsiderthecase.
加州-
官員抱怨說,上周焚毀38,000英畝山林,毀掉21個家庭的那場大會起因於一個玩火柴的男孩。
Theboy,whosenameandagewerenotreleased,admittedtosparkingthefir...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[首頁]
[尾頁]