中英兩國文字有時也同病相憐---好用縮寫(acronym)。使用縮寫文謅謅的,透著使用者的睿智和來自象牙塔的風範。在中文裏一般問題不大。舉例說,社會上家長學生談得最多的中國大學,它們在人們口中大都以縮寫形式出現。如北大,南大,武大,科技大,人們對它們所指哪所大學,位居何方,基本清楚,當然小疑問也時有出現。北大沒問題,老大第一無人能比。但是,南大[
閱讀全文]
本周博客之星(2007/02/25)小李菜刀的博客外語天地輕柔的風dryadium的博客
本周博客之星(2007/04/05)《資治通鑒》評說滿眼風光索要照片
查看檔案滴水集索要照片
查看檔案Godgaveyoutome
Justforfun:))[
閱讀全文]
孩子們愛動物。家長們可通過他們已經知道的動物,來學習中文裏與動物有關的成語。在中國文化裏,虎為獸中王,有威。人們都懼怕它,但它不算有"智慧"的動物。狐狸是智慧動物,而且精於利用智慧。中文有狐狸精這一比喻正是因為狐狸的精明。這一故事的來源要追索到戰國時代。裏記述了楚人的一則故事(湖北人聰明啊):虎求百獸而食之,得狐。狐曰:"子無敢食[
閱讀全文]
這篇說中文難學,針對的對象是客居他鄉的中國父母或老師,說的是對有英文背景的中國子女(學生)教漢語的難。今天先講三難,以後有時間在繼續“發難”!第一難:不講"道理"(1)中文的用詞缺少一致性。某人有好事發生,我們說那是吉星高照運氣好。一天與朋友相聚在麻將桌上。贏錢的高呼手氣旺,輸錢的直歎手氣臭。麻將桌上比的是手上運氣的好壞,麻將牌是用手推的嘛[
閱讀全文]
DeclensionSystemofLatinNounsLatinnounsareasdifficultasLatinverbs.Correspondingtoitsgrammaticalfunctioninasentence,aLatinnounmustchangeitsendingandmaintainconsistencyofitsending.
FiveMajorGrammaticalRolesInanylanguage,anouncanassumevariousgrammaticalrolesinasentence.InLatin,fivedifferentgrammaticalrolescanbeplayedbyanounandtheyare:nominative,genitive,dative,accusative,andablative.Whatarethey?We...[
閱讀全文]
Latinverbshavesixdifferenttensesandtheyare:PresenttenseImperfecttenseFuturetensePerfecttensePluperfecttenseFutureperfecttenseTherearethree(grammatical)persons:first,secondandthird;andtherearetwonumbers:singularandplural.Thatgivesus3x2=6differentsubjectpronouns:Iandwe,You(singular)andyou(plural),He/she/itandtheyOntopofallthese,therearetwovoices:activeandpassive.Finally,therearethreemoods:indicative...[
閱讀全文]
老去快樂英語快樂,今天也來快樂漢語找樂。自家人,說漢語,客套話就免了。今天閑讀中有看到樂府詩:百川東到海,
何時複西歸?
少壯不努力,
老大徒傷悲。這首詩簡短明了,朗朗上口,移居美國的父母們沒少教下一代吧!可怎麽才能讓我們在美的下一代明白這類簡單的詩句?英語中有類似的勸學篇嗎?還真有,有一條英語proverb很合適:Timeandtidewaitfornoone.
http://club.poja[
閱讀全文]
英文有兩個不定冠詞:a和an。它們的用法一般人都不會覺得太難。我們試一把:先看下麵的填空題。拿穩了您的筆,往那空格裏填寫正確的a或an:(1)Pleasehave___apple,John.(2)___X-raywillshowwhetherthereisafractureinyourrightknee.(3)That'snoteasy.Togetitdonerequires___honesteffort.(4)TheCommissionstudiedthepossibilityofsetting___RTOinthisState.(5)Hehas___hourtofinishthemidterm.(6)Thisweekwillbeconsidered___historic...[
閱讀全文]
春江水的"KidsAreFunny(3)----JokesFromKids"一帖中有個這樣的問題:Q:Whatkindofkeydoesnotunlockanydoor?A:Amonkey。這童言中流露出的機靈,讓我也想起另一則閃爍著偉大智慧的故事。這故事說的是民國第一外交家顧維鈞的軼事。早年間的外交家比現在的要辛苦,沒有飛機,外交官們還得坐海船(也叫郵船)出訪他國。在那萬惡的舊社會中國國力不振,洋鬼子人自然瞧不起唐人。顧維鈞先生出[
閱讀全文]
過年啦!!! 準確地說,現在東方的中國已是新年初一淩晨,但在西半球仍是除夕。東西南北漂流的人們,歸心似箭要回家。客居異國他鄉的又該是想家的時候了。今天我們就閑聊雜談中英文裏的“想家”和“東西南北”。"Eastorwest,homeisbest."是以一條英文老諺語,我們可把它譯作“金窩窩,銀窩窩,不如自家草窩窩”。用它來表達想家回家的感覺,貼切[
閱讀全文]