滿眼風光

古今中外事,都付笑談中。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

學中文三難!

(2007-02-25 16:29:22) 下一個

這篇說中文難學,針對的對象是客居他鄉的中國父母或老師,說的是對有英文背景的中國子女(學生)教漢語的難。今天先講三難,以後有時間在繼續“發難”! 

第一難: 不講"道理"

(1) 中文的用詞缺少一致性。某人有好事發生,我們說那是吉星高照運氣好。一天與朋友相聚在麻將桌上。贏錢的高呼手氣旺,輸錢的直歎手氣臭。麻將桌上比的是手上運氣的好壞,麻將牌是用手推的嘛,這不難理解。可同時我又想到了中國人的足球情節。足球用腳踢,中國足球隊贏球時,我們可以說他們腳氣旺嗎? 輸球時能不能罵他們腳氣臭? 大概不能,腳氣就是香港腳,腳氣旺就是腳氣臭,一回事,跟腳上運氣無關。 

(2) 中國有人愛狗有人罵狗,這本也算正常。文化大革命時,被揪對象的子女常被人罵是"狗崽子",在當時的環境下,這些人飽受屈辱。但關於狗還有另一說: 中文裏,狗,犬是同義詞。講歉虛禮貌的父母在和別人交談時,常會把自己的子女稱作犬子。可"犬子"不就是"狗崽子"!  

第二難: “邏輯”不清。

(1) 得病的人總希望恢複健康。可日常話語中,人們的講得就有點兒不那麽回事, 請看下麵兩句對話

     A先生: 嗨,阿B,你姐的病最近恢複了嗎?
     B先生: 你姐的病才恢複呢!

二位就這樣掐起來,多冤那。也難怪,要恢複的是健康,誰願意恢複病呢

(2) 再看另一場景: 公園裏,柳蔭照水。小河邊插一警示牌,上寫"小心落水"。可這是要告示尋芳的人們要小心地往水裏落,還是要警示遊人注意危險以免落水

(3) 你宅心人厚,經常從市場給鄰居朋友捎帶東西。朋友來你家和你清賬,你跟朋友客氣說,咱們自家人,不用算得那麽細。你兒子在一旁想,明明來的是外人,非說是自家人。算賬還不用算得太清,可昨天還教我要親兄弟要明算賬呢。接受美式教育的兒子,能不暈嘛? 

第三難: "詞性"難分。

(1) 中學的兒子(或女兒)要按 part of speech 分個中文詞性,你怎麽辦? 舉例說,female and male, 中文詞有公母,還有雌雄。人可以一決雌雄,但動物一般隻分公母。能換著用嗎? 一決公母,分出雌雄如何?  

孩子知道他/她有外公,但為什麽外婆不能叫做外母? 同樣,mother 中文叫母親,但father 能叫公親嗎? 再有,孩子有了清楚的概念: 父母是夫妻。在家聽到媽媽管爸爸叫老公,可爸爸叫媽媽"老婆" 為什麽不是老母?

 孩子跟你回國探親,見識了中國的"公廁"現象,他問: 有母廁嗎? 你怎麽回答?  

(2) 一二三是數詞,簡單。三個輪的車叫三輪車,自行車兩個輪,為什麽不叫兩輪車? 獨輪車一個輪,叫一輪車行嗎?  

(3) = good, = old,是形容詞沒錯。你確定? "這首歌好好聽阿",孩子聽到這句"現代漢語"要你解釋,你說的清? 那好,"妹妹好可惡!" 是妹妹好了才可惡還是可惡了就好? 有位年長的老師教孩子中文,孩子問,"老師老嗎?" 你還告訴孩子,老師是老老師,有經驗要好好學? 您先把詞性解釋清楚了。 

(3) 動詞? 更亂了。為什麽孩子學畫畫,可不學字字而要學寫字。上廁所小便可以說尿尿,那大便能說...? 說了糙話還得請你原諒,但願你能看到那不太糙的理。 

中文的難,罄竹難書。要說清漢語難在哪兒,這題目大了點。還是用李詠的"典故"做個結尾吧: 獨木橋,一頭老虎蹲上頭,一老頭想法要過橋,還真過去了。

: 怎麽過去的?
: 暈過去的。




http://club.pojaa.com/viewthread.php?tid=6799&extra=page%3D1




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
yyma 回複 悄悄話 你這個三難是針對一點不會中文的。如果中國孩子從小在家說中文,這三難都不存在。
邊城秀才 回複 悄悄話 尹君的口頭語很幽默,我想,這看來是常常品味漢語的結果,今天一看此文,果然。
登錄後才可評論.