找到同治帝給林肯的信了!

西人資料中搜尋關於中國的點滴
打印 (被閱讀 次)

還記得我曾經發過一篇同治皇帝1863年寫給美國總統的信的博客嗎?1862年同治皇帝給林肯總統的信。那是根據FRUS,是威斯康辛大學數字檔案裏美國領館與國務院通訊的原始資料,按年份,年下再按國家列。1863年中國卷裏有當時駐中國公使浦安臣(Anson Burlingame)給當時國務卿蘇華德(William Seward)的信件。1月29日的信說恭親王來訪,帶來大清同治皇帝給美國總統的信,是對浦安臣遞交國書的一個回複。但是沒有原件,隻給出翻譯。
現在,找到原件了,居然就在美國檔案館裏!(Scroll from the Tung Chih Emperor of China to the President of the United States, Abraham Lincoln ,這個檔案下麵的說明裏:Access Restriction(s):Unrestricted  Use Restriction(s):Unrestricted,我理解是沒有版權問題--對於使用沒有限製。)

再來個細部的龍紋放大

開頭部分有破損,但是總體完好,不影響文字,看得很清楚。
  大清國
 大皇帝問
  大亞美利駕合眾國
 大伯理璽天德好本年七月二
     十五日使臣浦玲堪安臣
  到京呈遞來書披閱之餘
  備見詞意肫誠惟以永敦
  友睦為念朕心實為欣悅
  使臣浦玲堪安臣已敕總
  理各國事務衙門妥為接
  待朕寅承
天命撫馭寰區中外一家罔有歧
      視推誠相與務在含宏嗣
      後願與
  大伯理璽天德益敦和好同享
      昇平諒必深為歡喜也
大清同治元年十二月 初七
皇帝之寶 印章(漢滿文)
(滿文)


之前那篇博客裏的英文翻譯,給出幾個漢字的音,一個是“fu”,to soothe,一個是“yu”,to bridle,當時我猜想的是“撫禦環宇”,現在一目了然:“撫馭寰區”,雖不中,亦不遠矣。這個詞還引起了習慣於“平等”的美國人的不滿,但是了解了中國的文化背景後也就釋然了,這要感謝英文的翻譯。美國領館接到這封聖上禦旨後非常重視,由自己的翻譯作了一個翻譯版本,又請英國人翻了一版,這個英文翻譯還加了一個解釋,譯者注,對美國人的理解非常有幫助。這名英國翻譯的名字是T. Wade。經查,他不是別人,正是最早的中文拚音體係威妥瑪-翟理斯式拚音(Wade-Giles)中的威妥瑪,這個拚音簡稱就是威妥瑪拚音。威陀瑪即Thomas Francis Wade。難怪對中國文化有深刻認識。
同治的信中有幾個有意思的地方,美國稱為“大亞美利駕合眾國”,美國總統稱為“大伯理璽天德”,美國公使Anson Burlingame的中文名是浦玲堪安臣,應該是當成姓浦名玲堪(顯然是Burlingame的音譯),字安臣,後以字行,通稱為浦安臣了。英文版裏還有一個詞:Tung hsung,當時也不知道對應哪兩個漢字,現在也是很清楚了,即“同享升平”裏的“同享”!同治元年十二月初七,是1863年1月25日。FRUS檔案中,浦安臣說是恭親王於1863年1月29日來拜訪他,帶來的這個皇上的信。前麵那篇博客說時間是1862年,1862年是同治元年,但是那年的十二月則進入1863年了。
在網上查這個農曆日期的時候,結果給出台灣中央研究院近代史研究所編著的《中美關係史料 同治朝上》,裏麵引用美使館來去底稿,未提同治帝的信。
問題是:林肯看到這封信了嗎?反應如何?有回複嗎?遺憾的是,FRUS裏,1863年中國版,在1月29日浦安臣給蘇華德寫信後,有一段比較長的空白時間,沒有信件來往,不知是確實沒有信,還是什麽原因,函件沒有包括進FRUS。林肯應該知道遙遠的中國皇帝給他寫了一封信,可能沒有回複,但是應該有個口頭的反應,在其它問題上,蘇華德告訴過浦安臣,總統對他的工作表示滿意,等等。從外交禮儀上講,也應該有個回複。

元亨利 發表評論於
希望大家都來淘,裏麵確實有寶,一個人力量小,大家力量大。
悠寧 發表評論於
這淘寶有趣!
為寫而寫 發表評論於
真有意思!謝謝分享~
登錄後才可評論.