語言之間的差異

走自己的路,讓別人去說吧
打印 (被閱讀 次)

這幾天忙著翻譯些東西,可能在丹麥文和中文間轉了太久,有時候突然發現有些東西真心翻譯不出來啊。我很佩服老一輩翻譯學者們能把中國的紅樓夢翻成英文。我曾經試圖把一些中國古詩翻譯成丹麥文,可怎麽都不是個味兒啊!到最後,我自己都不得不放棄了。並不是說丹麥文少了哪些單詞,中國古詩詞裏很多意境真沒法翻啊,別說李白,杜甫那些膾炙人口的詩詞。就算最簡單的“鵝,鵝,鵝,曲項向天歌,白毛浮綠水,紅掌撥清波”我都翻不清楚。一次,在飯桌上,把翻好的丹麥文讀出來給先生和女兒聽,他們倆愣是沒明白。哎,罷了,罷了。我呀,還得多學習,也別想著給家裏這兩位普及中國古詩詞了,還是先把手頭上那些文件處理完再說。

語言間的差異確實存在。法國人說法語是世界上最優雅的語言,中國人說中文博大精深。但再怎麽好的翻譯學家,如果在原版著作和譯文版本之間做個選擇,我想,毫無疑問都會選擇原著吧。希望在翻譯過程中保留原汁原味,但很多東西真得就是在翻譯過程中丟失了。

讀本科時,老師當時在上法律英語。他給出一份英語合同,說讓我們翻成丹麥文,並指出,雖然現在已經是21世紀了,但英語商務合同還是保留了很多傳統英語的用法,讓我們在翻譯過程中多加注意。商務合同基本上有慣用模式,很多規格化的東西都是相同的。這是實用英語與純文學最大的區別。小說,詩歌等文學作品在翻譯過程中,需要譯者對作品的理解,領悟之後才能把精華保留下來,讓譯文能帶給讀者同樣的感觸。這個過程很不輕鬆,有時候為了一句話,一個詞能折騰好幾天。而且,初稿完成後,校對更吃力,因為想精益求精,所以朕字酌句地希望能把作者的意圖充分表現出來。從翻譯實用語言到文學作品,這個跨度還挺大的。喜歡文字的人,一定會嚐試。

都說中文和日文接近,其實日語也就是用了一些中文字,但意思完全不同。語法也跟中文不同,還有不同程度的敬語。其實,學習任何一種新的語言,都必需拋去母語,從新開始去掌握詞,句和語法。如果一直跟母語作比較,那麽學習進度一定不會太快,掌握程度也不如人意。雖然這句話聽著容易,但要實際做到卻並不容易。

羅嗦了一大堆,無非就是讓自己放鬆一下,先泡杯茶,再繼續幹活。

丹麥有我 發表評論於
回複 '幸福劇團' 的評論 : 嗯,繼續努力。
丹麥有我 發表評論於
回複 '無法弄' 的評論 : 是的,真心敬佩!
無法弄 發表評論於
非常敬佩老翻譯家的作品,真的是“信、達、雅”,很美
幸福劇團 發表評論於
是個功夫活,加油。
登錄後才可評論.