先交英譯漢

本帖於 2025-03-28 12:38:29 時間, 由普通用戶 方外居士 編輯
回答: 【一句話翻譯】英詩漢譯或漢詩英譯godog2025-03-28 08:11:33

春到綠先黃,衣鮮運不長。

如花開嫩葉,留韻惜時光。

顏褪桃源色,悲生伊甸鄉。

陰陽相替換,何事太匆忙?

所有跟帖: 

漢譯英(見笑) -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (2312 bytes) () 03/28/2025 postreply 11:59:24

意思譯得挺準確了 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (57 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:08:25

多謝神兄指點! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:19:59

好詩 by its own right!“陰陽相替換,何事太匆忙?” 讚!! -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 12:17:00

過獎! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 20:09:50

Wow,方兄!我先膜拜一下:)喜歡“留韻惜時光,悲生伊甸鄉”!我還在掙紮中:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 13:03:40

中文更順手些! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 20:10:28

其實是你古詩詞功底深厚的原因!中文這首太熟悉了,反而不好譯,第一句“春眠”就難倒了:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 20:28:36

折煞我也。我初學詩,平仄稍微熟一點。神兄才是詞行老手。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 20:32:58

方兄謙虛!你和Go兄都是高手! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 21:50:31

方外兄太厲害了,這是一首很好的五律,難得的是還很切原詩之意!神譯! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:02:19

神兄這是番誇讓人不免飄飄然也。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:20:43

請您先登陸,再發跟帖!