I spot the hills 秋天到了,山坡上有一個個黃色的圓球
With yellow balls in autumn.
I light the prairie cornfields 然後變成橘黃和金色,點綴著大片的玉米地
Orange and tawny gold clusters
And I am called pumpkins. 那就是我:南瓜
On the last of October 在十月的最後一天,
When dusk is fallen 當天色漸暗,
Children join hands 孩子們手拉著手圍著我轉,唱著慶祝豐收的歌和恐怖的歌
And circle round me
Singing ghost songs
And love to the harvest moon;
I am a jack-o'-lantern 我是那個點著燈的燈籠,有一個可怕的牙齒,
With terrible teeth
And the children know 孩子們知道,我隻是個玩偶
I am fooling.
Notes:
Carl Sandburg, American poet and biographer, was awarded three Pulitzer Prizes in his lifetime—the first in 1919 for his poetry collection Corn Huskers, the second in 1940 for his biography Abraham Lincoln: The War Years, and the third in 1951 for Complete Poems.
【漢譯英 Chinese to English】
下麵是詩鬼李賀最經典的“鬼”詩《秋來》,選擇譯最後一聯“秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧”就可以了,是此詩最著名的一聯。為便於理解,附了注釋與白話文的譯文。
作品原文
秋來
桐風驚心壯士苦⑴,衰燈絡緯啼寒素⑵。
誰看青簡一編書⑶,不遣花蟲粉空蠹⑷。
思牽今夜腸應直,雨冷香魂吊書客⑸。
秋墳鬼唱鮑家詩⑹,恨血千年土中碧⑺。
In Autumn, the ghosts hemed the poem of 鮑照 around tomb,
After thousand years, the red blood became jade。
注釋譯文
詞句注釋
⑴ 桐風:指吹過梧桐葉的秋風。壯士:詩人自稱。
⑵ 衰燈:暗淡的燈光。絡緯:蟲名,俗稱紡織娘,因秋天季節轉涼而哀鳴,其聲似紡線。寒素:白色的秋天。一說為寒布,或謂貧寒之人。
⑶ 青簡:青竹簡。一編書:指詩人的一部詩集。竹簡書久無人讀,蠹蟲就在其中生長。
⑷ 不遣:不讓。花蟲:蛀蝕器物、書籍的蟲子。蠹(dù):蛀蝕。
⑸ 香魂吊書客:指前代詩人的魂魄來慰問詩人。香魂,才人誌士之魂,一作“鄉魂”。書客,詩人自指。
⑹ 鮑家詩:指南朝宋鮑照的詩。鮑照曾寫過《擬行路難》組詩,抒發懷才不遇之情。
⑺ “恨血”句:《莊子·外物篇》:“萇弘死於蜀,藏其血,三年化為碧。”