最近看到國內徐淳剛翻譯出版的Robert Frost《玫瑰家族》詩集,在他的微信圈有一些翻譯的作品。一時興起,也嚐試翻譯幾首,和徐淳剛的比較一下,博各位一笑:)
The Cow In Apple-Time
Something inspires the only cow of late
To make no more of a wall than an open gate,
And think no more of wall-builders than fools.
Her face is flecked with pumice and she drools
A cider syrup. Having tasted fruit,
She scorns a pasture withering to the root.
She runs from tree to tree where lie and sweeten.
The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.
She leaves them bitten when she has to fly.
She bellows on a knoll against the sky.
Her udder shrivels and the milk goes dry.
蘋果季節的母牛
最近不知有啥激勵了這兒唯一的母牛
她把牆當成敞開的大門
把築牆者當成傻瓜
她的臉上蹭著浮石,她流著
蘋果糖漿的口水。嚐過鮮果後
她再也不屑枯萎到根部的草場
她在滿山遍野的成熟果樹間奔跑
被風吹落的蘋果布滿殘茬,被蟲蛀蝕
當她要飛逃,她留著它們被咬得零落
她在小山丘上對著天空嘶吼
她的乳房幹癟,乳汁也枯竭
***
以下是徐淳剛的翻譯版本: