Robert Frost 詩歌翻譯

本帖於 2024-10-11 08:14:09 時間, 由普通用戶 達眼 編輯

最近看到國內徐淳剛翻譯出版的Robert Frost《玫瑰家族》詩集,在他的微信圈有一些翻譯的作品。一時興起,也嚐試翻譯幾首,和徐淳剛的比較一下,博各位一笑:)
 

The Cow In Apple-Time

 

Something inspires the only cow of late

To make no more of a wall than an open gate,

And think no more of wall-builders than fools.

Her face is flecked with pumice and she drools

A cider syrup. Having tasted fruit,

She scorns a pasture withering to the root.

She runs from tree to tree where lie and sweeten.

The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.

She leaves them bitten when she has to fly.

She bellows on a knoll against the sky.

Her udder shrivels and the milk goes dry.

 

 

蘋果季節的母牛

 

最近不知有啥激勵了這兒唯一的母牛

她把牆當成敞開的大門

把築牆者當成傻瓜

她的臉上蹭著浮石,她流著

蘋果糖漿的口水。嚐過鮮果後

她再也不屑枯萎到根部的草場

她在滿山遍野的成熟果樹間奔跑

被風吹落的蘋果布滿殘茬,被蟲蛀蝕

當她要飛逃,她留著它們被咬得零落

她在小山丘上對著天空嘶吼

她的乳房幹癟,乳汁也枯竭

 

***


以下是徐淳剛的翻譯版本:

 

蘋果收獲時節的一頭牛
 
最近不知道是什麽讓這個家夥
發神經,她不進門更看不到牆壁,
看不到牆壁更不去想白癡的建造。
她的臉上總是沾滿樹葉渣,口水
流淌好似蘋果汁。嚐過了鮮果,
她已不屑再去草木凋零的牧場。
從一棵樹到另一棵樹,她躺著咀嚼甘美。
意外的收獲是樹上掉落的爛蘋果。
當她逃走時不得不避閃著它們的敲打。
在一個小山上她對著天空怒吼。
她的乳汁枯竭,乳房幹癟。

 

所有跟帖: 

Nice. Yours's more accurate. No '.' after 'sweeten'. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 10/11/2024 postreply 09:20:15

Thanks for your encouragement :) you are correct! -達眼- 給 達眼 發送悄悄話 達眼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/11/2024 postreply 11:19:03

譯得很好。徐譯有幾處理解不到位,甚至錯了。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (278 bytes) () 10/11/2024 postreply 10:17:40

受教啊,非常感謝! -達眼- 給 達眼 發送悄悄話 達眼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/11/2024 postreply 11:16:37

請您先登陸,再發跟帖!