方兄好譯!你的開頭是譯得最簡潔,最接近原文的!“易碎”大家譯得都一樣,其實這裏是指山石易碎。另,是一步(非一尺)之遙
所有跟帖:
•
改了一下一步
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
14:08:13
•
好的,謝謝!其實關係不大:)謝謝方兄的認真!
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
14:30:43
•
還是你主持的好。以後接著主持吧!
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
16:51:30
•
我覺得你們主持得都非常好!尤其看答案,非常學東東!我今天歇班,作業也不太難,所以有時間精力寫作業~
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
17:03:29
•
方兄,你主持的很好啊,一句話翻譯本身沒有太多的技術性,隻是要花點時間找句子而已。方兄的中英文俱佳(詩詞更是)!就不要推辭
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:26:36
•
太讚同妖mm!最初妖mm是讓你或我一起主持,我搶先回答了:)新聞題材,女生感興趣的相對少,卻有它的重要性和特別性
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:32:40
•
小眾的東西不管誰主持都一樣的。記得Go兄還讓譯過有關球星的新聞,我一看不感興趣啊。你也可以選其他題材的,不一定局限新聞。
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:34:46
•
每個人的視覺不一樣,你來主持,我還可以多一次練習機會呢。恕我多言,占版麵了:)先謝了!
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:39:40
•
輪流主持最完美!給大家出點簡單的諺語什麽的,比如“I miss u,but I miss u”人人都能得瑟的這種:)
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:37:56
•
哈哈,妖mm說的是,這個不好找的:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:41:03
•
明白:)主持人詩歌功底這麽深,增加趣味性可以加一句英文詩來英譯漢,不需要答案,就像上次翻譯出“我念我所失,我失我所念”
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:53:09
•
主意挺好,難度也有。這個首先要會寫詩:)否則出不來。
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:58:03
•
這是肯定的:)從poetry foundation找一句英文詩,看大家怎麽翻成一句中文詩,主持人翻譯不翻譯都行:)
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
19:02:54