交作業

本帖於 2024-09-20 14:08:34 時間, 由普通用戶 方外居士 編輯

At dawn after feeling rested, we climbed up the hillside behind the cabin and immediately understood why it is informally called ”panic summit”: standing on the fragile maintain top, you are only one step away from the 2000-foot cliff.

所有跟帖: 

方兄好譯!你的開頭是譯得最簡潔,最接近原文的!“易碎”大家譯得都一樣,其實這裏是指山石易碎。另,是一步(非一尺)之遙 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 13:54:51

改了一下一步 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 14:08:13

好的,謝謝!其實關係不大:)謝謝方兄的認真! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 14:30:43

還是你主持的好。以後接著主持吧! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 16:51:30

我覺得你們主持得都非常好!尤其看答案,非常學東東!我今天歇班,作業也不太難,所以有時間精力寫作業~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 17:03:29

方兄,你主持的很好啊,一句話翻譯本身沒有太多的技術性,隻是要花點時間找句子而已。方兄的中英文俱佳(詩詞更是)!就不要推辭 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:26:36

太讚同妖mm!最初妖mm是讓你或我一起主持,我搶先回答了:)新聞題材,女生感興趣的相對少,卻有它的重要性和特別性 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:32:40

小眾的東西不管誰主持都一樣的。記得Go兄還讓譯過有關球星的新聞,我一看不感興趣啊。你也可以選其他題材的,不一定局限新聞。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:34:46

每個人的視覺不一樣,你來主持,我還可以多一次練習機會呢。恕我多言,占版麵了:)先謝了! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:39:40

輪流主持最完美!給大家出點簡單的諺語什麽的,比如“I miss u,but I miss u”人人都能得瑟的這種:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:37:56

哈哈,妖mm說的是,這個不好找的:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:41:03

明白:)主持人詩歌功底這麽深,增加趣味性可以加一句英文詩來英譯漢,不需要答案,就像上次翻譯出“我念我所失,我失我所念” -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:53:09

主意挺好,難度也有。這個首先要會寫詩:)否則出不來。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:58:03

這是肯定的:)從poetry foundation找一句英文詩,看大家怎麽翻成一句中文詩,主持人翻譯不翻譯都行:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 19:02:54

請您先登陸,再發跟帖!