方兄好讚!非常好,通順,且重要詞匯跟原文一致!我剛剛加了一句英譯中,搞著玩的,方兄寫詩,不妨試試:)頭條上看到的。
所有跟帖:
• 加了。但味道不太夠! -方外居士- ♂ (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:02:24
• 意思肯定對了,我也隻是好玩,等著看頭條上的翻譯,個人覺得好:) -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:08:07
• “愛而不得,念而不見”? -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:10:28
• Right direction! close:)) -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 11:21:51
• 再譯一次 -方外居士- ♂ (45 bytes) () 09/06/2024 postreply 12:19:38
• 非常棒啊,方兄,喜歡! -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 12:43:52
• Wow,牛! -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 09/06/2024 postreply 13:40:11
• 我個人覺得你這個是最棒的答案!隻用了四個字,和原文一樣!如果改成:“我思我所失,我失我所思” 就更是無敵啦! -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 09/07/2024 postreply 10:16:41