交作業。 有點難:)) 謝謝方兄!

回答: 【一句話翻譯】一則舊聞方外居士2024-05-24 06:46:40

據美國軍方官員和安全部門人士說,自以哈衝突開始以來,在爭對美國資產的一個最廣泛的單日攻擊中駐伊拉克美軍在星期四三次被作為攻擊目標,但是沒有遭受人員傷亡。

According to American military officers and security personnel, the U.S. troops in Iraq were targeted and attacked three times on Thursday without calamity (with no calamity reported), on a single day when the U.S. assets was most extensively vied (fought) since  the Israel- Hamas conflict.

這裏的"爭對” 是“爭奪”的意思嗎?主要還是這類新聞讀的少:)

 

 

請您先登陸,再發跟帖!