【一句話翻譯】一則舊聞

本文內容已被 [ 方外居士 ] 在 2024-05-25 05:38:40 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

據美國軍方官員和安全部門人士說,自以哈衝突開始以來,在爭對美國資產的一個最廣泛的單日攻擊中駐伊拉克美軍在星期四三次被作為攻擊目標,但是沒有遭受人員傷亡。

 

原文:

U.S. forces were targeted in three attacks in Iraq on Thursday but suffered no casualties, a U.S. military official and security sources said, in the most widespread single day of strikes on U.S. assets since the Israel-Hamas conflict started.

 

https://m.economictimes.com/news/defence/drone-explosive-attacks-target-us-forces-across-iraq/amp_articleshow/105104323.cms

 

所有跟帖: 

等下來做作業,謝謝方兄主持! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 07:06:12

謝謝居士大老爺辛苦主持一句話翻譯!:)我晚些時候來寫作業,好難,不寫作業不知道自己的英文有多差:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 08:48:14

交作業。謝謝方外兄主持本周的活動,帶來不一樣的風格。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (521 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:13:10

神兄厲害! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:22:21

Go兄譯得好,很通順!顯然讀得多! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:26:21

下次來玩英文詩,接一句英文歌詞就可以!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:41:24

交作業。 有點難:)) 謝謝方兄! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (700 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:17:43

我的這個“人員傷亡”詞用錯了,Go兄的那個詞才是。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:27:31

很好。我的中文翻譯也不完全到位,有些是意譯,但未必用了最合適的詞。爭對不是爭奪,你選的詞是對的。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:26:15

比如安全部門人士就是從”security sources”來,也許說安全部門消息來源更準確一些,因前麵有軍方官員,就變了 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:31:19

有時候翻譯新聞不容易,因為它特有的結構。我前一陣在選題時也是譯不出來而放棄。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:34:52

謝謝!等答案再對照一下。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 11:35:24

交作業: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (946 bytes) () 05/24/2024 postreply 14:53:11

很好! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 18:07:25

交作業。謝謝。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (609 bytes) () 05/24/2024 postreply 18:52:37

很好! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 05:35:00

這次翻譯練習讓人感覺到了翻譯的有趣和不易。英語翻成漢語已經有所失真,反過去則大家除個別詞的取舍大同小異。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 05:47:02

反應大家思維習慣還是類似的。有幾個關鍵詞英譯漢似乎不太到位導致漢譯英也不完全到位,不知是否有更專業的用語(見內) -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (1815 bytes) () 05/25/2024 postreply 05:53:28

其實還是受中文思維的影響,參照答案,英文表達的側重點有所不同。像“沒有遭受人員傷亡”譯得完全對的,用一動詞。長周末快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 07:38:12

是的,同感! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 07:30:27

非常好!關鍵是既學了英語表達,還掌握了新聞!和答案對比意識到狀語放後邊是很好的習慣!受益匪淺! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:30:23

從中也學習體會了不少東西。中西語言思維習慣確實相差巨大。幸虧現代漢語是經過西化改造的,若是文言文就更不知弄成什麽樣了: -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:38:46

下次來玩英語詩!接一句就歌詞可以,又省力氣又好玩!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:33:08

那得學好久才行! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:39:35

你隨便接上一句歌詞,我也許能改改!:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:40:51

請您先登陸,再發跟帖!