那我覺得中文翻譯並不準確,共謀不合適,應該叫煽動! 大家都是牛人從不精確的中文中翻譯出精確地道的英文

所有跟帖: 

我這兩天好像發現新大陸一樣的開心,學了好多東東:)共謀是對的,看conspiracy的定義: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (236 bytes) () 01/14/2022 postreply 13:41:35

seditious是暴亂的意思吧: -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (242 bytes) () 01/14/2022 postreply 13:45:05

->inciting or causing, 煽動,慫恿, 通常不是什麽好事, rebel是暴亂的意思 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2022 postreply 13:55:44

對,這個是seditious的意思。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2022 postreply 14:05:15

conspiracy是陰謀, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2022 postreply 14:11:47

請您先登陸,再發跟帖!