【一句話翻譯】生活中的種種味道 (答案來了)
【漢譯英】
無題 (李商隱)
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看
許淵衝譯本:(翻譯家許淵衝今夏去逝,以此貼緬懷)
It's difficult for us to meet and hard to part,
The east wind is too weak to revive flowers dead.
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
The candle burned to ashes has no tears to shed.
At dawn she'd be saddened to see mirrored hair gray;
At dusk she would feel cold while crooning by moon-light.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue bird oft fly to see her on the height ?
【英譯漢】
When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife. Women try their luck; men risk theirs.
(大家的作業棒噠噠,答案略去)
- by Wilde (注:大男子主義絕不代表心存善念觀點:D)
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生似夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
- by Tagore
【idiom】
thick and thin (榮辱與共,不離不棄)