好浪漫!:) 交作業:

本文內容已被 [ 甜蟲蟲 ] 在 2021-11-05 15:57:29 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

一、漢譯英

我欲與君相知   Long for us to fall in love with each other,
長命無絕衰。   And wish our love lasts forever and ever.
山無陵,         Should, mountains turn into plains,
江水為竭,      Rivers run dry,
冬雷震震,      Thunders roar in chilly winter,
夏雨雪,         Snow falls in scorching Summer,
天地合,         Or, the sky and the earth come together,
乃敢與君絕!  Would I part with you ever!

 


二、英譯漢

We crave romantic love like nothing else, we'll make unimaginable sacrifices for it and it can take us from a state of ecstasy to deepest despair.

我們對浪漫的愛情的渴望沒有什麽可以比擬。為了愛情我們會做出無法想象的犧牲,而愛情能讓我們從狂喜跌到最深的絕望。


三、習語造句

On the rocks

例句:I wonder if they will call off the wedding. Their relationship seems to be on the rocks.

 on the rocks: Experiencing difficulties and likely to fail, spoiled, ruined

They have been together for a while, but their relationshion is on the rocks now.

Fix somebody up (with somebody)

例句:I'm not going to the party unless you promise me you won't try to fix me up with another friend of yours.

Fix somebody up (with somebody): To arrange a date for two people

No, not again! Whom do you want fix her up with this time?

所有跟帖: 

Can matchmakers' marriages ever be on the rocks? :) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 12:20:52

haha, hard to say. They might not match themselves up well. -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (347 bytes) () 11/05/2021 postreply 12:36:23

Some might chalk it up to beginner's luck. :) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 12:54:09

Hey, give me some credit, would you? :))) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 12:55:59

Ok, ok; you were unmatched in matchmaking. Happy now? :) -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 13:25:35

Thank you, Sir! :)) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 14:21:23

Is so good!!! -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 13:51:43

蟲蟲的翻譯讀起來真舒服。最後的造句是不是應該Whom? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 14:54:37

對,應該用whom, 是介詞後的名詞:)謝謝!我改了:)我詞匯量小,隻會用簡單的詞,看起來都熟悉。:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 15:59:56

一朵溫柔的小紅花~~~ -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2021 postreply 15:02:27

請您先登陸,再發跟帖!