真是反複推敲:)對“the evening still” 的翻譯,我側向於-ibelieu-觀點,還是保持一致為好。翻成“依舊”

本帖於 2021-06-08 18:26:37 時間, 由普通用戶 二郎橋 編輯

真是反複推敲:)對“the evening still” 的翻譯,我側向於-ibelieu-觀點,還是保持一致為好。翻成“依舊” 也有意境。若以前就是很靜,就避免了重複。

所有跟帖: 

怎麽樣。二郎,你昨天的晚上怎麽樣?過的好嗎? -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 13:09:13

哥沒事,哥沒事:) -二郎橋- 給 二郎橋 發送悄悄話 二郎橋 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 14:40:14

哥,我給你講個黃笑話 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (1052 bytes) () 06/08/2021 postreply 15:31:45

下不為例:) -二郎橋- 給 二郎橋 發送悄悄話 二郎橋 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:01:18

那我就改成講一個笑話。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 06/08/2021 postreply 16:21:42

請您先登陸,再發跟帖!