先搶板凳
所有跟帖:
•
漢譯英1.1
-忒忒綠-
♂
(388 bytes)
()
02/05/2021 postreply
10:41:30
•
1.2
-忒忒綠-
♂
(854 bytes)
()
02/05/2021 postreply
10:57:24
•
哈哈,日有所思夜有所夢:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2021 postreply
12:11:46
•
感覺人頭馬, 軒尼詩的廣告可以借用這句了。
-樹的花花世界-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2021 postreply
12:36:45
•
哈哈,妙!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2021 postreply
12:38:29
•
2,英譯漢
-忒忒綠-
♂
(162 bytes)
()
02/05/2021 postreply
16:11:55
•
嗯,來個詩經翻譯:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2021 postreply
18:35:56
•
1.2 再譯,
-忒忒綠-
♂
(429 bytes)
()
02/05/2021 postreply
17:56:34
•
哈哈,這次是醉酒前的角度:)
-beautifulwind-
♀
(67 bytes)
()
02/05/2021 postreply
18:37:46
•
without compares 這裏是副詞;)
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
02/05/2021 postreply
18:57:00
•
謝謝,學習了without compare的用法:)
-beautifulwind-
♀
(242 bytes)
()
02/05/2021 postreply
19:55:59
•
很棒!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2021 postreply
11:56:47
•
Implanted is better than my ' planted'.
-金米-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2021 postreply
12:39:07