雨霖鈴賞析英譯
雨霖鈴 寒蟬淒切, 對長亭晚, 驟雨初歇。② 都門帳飲無緒,③ 留戀處,④ 蘭舟摧發。⑤ 執手相看淚眼, 竟無語凝噎。⑥ 念去去千裏煙波,⑦ 暮靄沈沈楚天闊。⑧ 多情自古傷離別, 更那堪冷落清秋節。 今宵酒醒何處, 楊柳岸、 晚風殘月。 此去經年,⑨ 應是良辰好景虛設。 便縱有千種風情, 更與何人說。⑩ 這是一首離開京都,與情人話別的詞作。通過秋天傍晚的江上景色的描繪,纏綿悱惻表達了惜別的心情。上片寫送別的情況。“寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。” 深秋淒切的蟬聲,雨後薄暮中的長亭,渲染出淒涼握別的氣氛。“都門帳飲無緒,方留戀處,蘭舟催發”“都門” 一詞,表明此詞作於卞京;“帳飲” ,寫明是餞行的酒宴。“無緒” 是即將離別時一種難言的情緒反映。“留戀”是主觀的意願,“催發”是客觀形勢的要求,這樣就把不忍離別而不得不別的情景充分地寫了出來。“執手相看淚眼,竟無語凝噎。”用極洗煉的文字,生動而又細致地描繪出與情人分手時那種依戀難舍的情狀。“念去去千裏煙波,暮靄沉沉楚天闊。”楚天暮露,千裏煙波,給天容水色塗上了一層陰影,有力地襯托出詞中主人公的暗淡心情。 This is a Ci poem that the poet wrote about leaving the capital city, saying good-bye to his girlfriend. The poet expressed his bidding farewell mood via the exceedingly sentimental description of the river scenery in the fall evening. The first verse is the description of the saying good-bye situation. “寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。The cicadas are mournfully chirping in the late fall, and the pavilion in the twilight rain renders the plaintive and romantic atmosphere. “都門帳飲無緒,方留戀處,蘭舟催發” 都門 hints that this poem was written in bianzhou.帳飲 shows that it is a farewell banquet. “無緒” reflects the unspeakable mood of the upcoming farewell. 留戀Nostalgia is a subjective wish and facilitating催發 is the requirement of the objective scene. This way is to fully express the scenarios of the unbearable parting of this couple who had no choice “執手相看淚眼,竟無語凝噎” grabbing each other’s hands and looking into each other’s eyes, they don’t know what to say. The extremely simple words have been used to vividly and detailedly depict the scene of this couple who are having a hard time saying good-bye to one another. 念去去千裏煙波,暮靄沉沉楚天闊. The Chutian evening mist and the vast expanse of fog-covered waters coat a layer of a shadow to the scenery of the sky merging with water, which strongly set off the gloomy mood of the protagonists in the poem. To be continued... http://yangqingdelphi.itpub.net/post/280/96903
和樓下E才女詩人的好譯,帖一個“雨霖鈴賞析英譯”:))最近本壇才氣很旺,祝賀大家,上更多好帖。:))
所有跟帖:
• 謝謝分享! -elzevir- ♀ (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 13:27:12
• Greetings! :) -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 09/23/2016 postreply 09:11:19
• 多謝elzevir&小貝殼兩才女分享感人浪漫的柳詞與絕妙的英譯版。 -TyHongAu- ♂ (582 bytes) () 09/22/2016 postreply 22:21:36
• Thanks Mr. Ty for your encouring words! :)) -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 09/23/2016 postreply 07:52:02