沒有讀過你所有的翻譯帖,印象中前麵看到過一首譯得好的。這一首,我怎麽覺著有些不倫不類呢?
人如雅曲,為何聞樂而慽?
悠揚相合, 歡愉相宜,
為何你卻喜歡你所不欲?
抑或,感傷能給你快意?
若絲弦之共語, 琴瑟之和聲,
有諱君聽,
那不過是委婉勸誡之聲,
孑然一身, 你混淆了你的功能。
看那根弦, 猶如丈夫對家人,
此弦一動則它弦共鳴;【1】
正如夫君, 妻和稚童,
共奏一曲, 其樂融融。
他們各執其音, 同曲異聲,
如在傾訴:“你身獨處, 貽誤一生”
門外漢摻和一下,
所有跟帖:
•
能否擴展一下你的看法? 謝謝。
-馬下人-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2015 postreply
11:20:31