門外漢摻和一下,

回答: 英詩漢譯 Shakespeare Sonnet 8馬下人2015-06-17 12:06:10

沒有讀過你所有的翻譯帖,印象中前麵看到過一首譯得好的。這一首,我怎麽覺著有些不倫不類呢?

人如雅曲,為何聞樂而慽?
悠揚相合, 歡愉相宜,
為何你卻喜歡你所不欲?
抑或,感傷能給你快意

若絲弦之共語, 琴瑟之和聲,
有諱君聽,
那不過是委婉勸誡之聲
孑然一身, 混淆了你的功能

看那根弦, 猶如丈夫對家人
此弦一動則它弦共鳴;【1】
正如夫君, 妻和稚童,
共奏一曲, 其樂融融。

他們
各執其音, 同曲異聲,
如在傾訴:“你身獨處, 貽誤一生”

所有跟帖: 

能否擴展一下你的看法? 謝謝。 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (0 bytes) () 06/18/2015 postreply 11:20:31

我試試吧: -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (310 bytes) () 06/18/2015 postreply 16:55:13

請您先登陸,再發跟帖!