沒有讀過你所有的翻譯帖,印象中前麵看到過一首譯得好的。這一首,我怎麽覺著有些不倫不類呢? 人如雅曲,為何聞樂而慽? 悠揚相合, 歡愉相宜, 為何你卻喜歡你所不欲? 抑或,感傷能給你快意? 若絲弦之共語, 琴瑟之和聲, 有諱君聽, 那不過是委婉勸誡之聲, 孑然一身, 你混淆了你的功能。 看那根弦, 猶如丈夫對家人, 此弦一動則它弦共鳴;【1】 正如夫君, 妻和稚童, 共奏一曲, 其樂融融。 他們各執其音, 同曲異聲, 如在傾訴:“你身獨處, 貽誤一生”