回答:譯文是“他那如鉤的爪子攥在峭壁上”,是“攥在峭壁上”,不是“攥住峭壁”,注意“住”和“在”的區別。
釗說:“漣漪”多指湖塘的水波,較少指大海的波浪,不過用在這裏也許是不錯的選擇,把大海影射為湖塘,怒海騰細浪,匍匐下稱臣,形成對雄鷹的烘托。
回答:原文是“The wrinkled sea beneath him crawls”,詩人從佇立在高高的天空中雄鷹的眼光來描寫大海,所以用wrinkled,如果用改用roll, rush, sweep, surge等就俗了。譯文用“漣漪”或者用“漣波”是要刻畫出相等的形象,營造相等的空間感。如果“漣漪”隻能禁錮在池塘裏,那麽“天邊燃燒著紅霞”裏的“燃燒”是否隻能用在爐膛裏?
回答:根據《漢典》,“流淌”就是“流動”的意思,沒有“流回去”的意思,按你的解釋,我們是不是建議把漢典這一款注解改一下?另外,“血流了下來”或者“血淌了下來”,難道流淌出來的血都能流或者淌回到身體裏去?我不知道你的地理知識如何,了解不了解江河的知識?小河的水流入江河,從不倒流;江河的水流入大海,從不倒流!按你的說法,我們是否也應該把名句“一江春水向東流”改成“一江春水向東和西流”?